— Ты меня только что напугал. Я не мог тебя дозваться. Я подумал, что потерял тебя.
В его голосе звучало такое неподдельное участие, что я ощутил внезапный прилив нежности к этому человеку.
— Прости, — пробормотал я. — Кажется, я уснул. Так где там твоя скала?
Я повернулся вертикально, работая ногами, и огляделся. В самом деле, не более чем в сотне ярдов по правую руку от меня на мгновение блеснула пена прибоя, позволив разглядеть темную громаду скалы. Я всмотрелся во мрак, заполонивший все пространство вокруг этих неясных очертаний. Там тоже бурлила пена волн, разбивающихся обо что-то пока невидимое. Но мне почудилось, что темнота над этой пеной более плотная и осязаемая.
Но тут до меня дошло, что «Мэри Дир» должна быть освещена огнями. Спасательная компания не могла работать на ней, не включив огни. Волны продолжали покачивать меня, и всякий раз, приподнимаясь наверх, я изо всех сил вглядывался в темноту. Но так ничего и не увидел. Вокруг не было ни огонька, пусть и самого тусклого. «Возможно, эта спасательная операция держится в таком строгом секрете, что они не зажигают огни?» — подумалось мне. Следом промелькнула мысль — что, если они уже сняли судно со скал и отбуксировали прочь? Холод снова проник в мое тело, захватывая его с новой, еще более разрушительной силой. Я ощутил, что мышцы на левой ноге начинают скручиваться в тугой узел.
— Позади этой скалы что-то есть, — прохрипел Пэтч. — Поплыли туда?
— Поплыли, — согласился я.
Это уже не имело значения. Умереть в воде мне казалось более предпочтительным, чем погибнуть от переохлаждения и жажды на этих забытых Богом скалах. Я откинулся на спину, с трудом перебирая ногами, толкая себя сквозь воду, которая уже не казалась теплой, но стала ледяной. Я машинально плыл, а мой рассудок пытался распутать проблему отсутствующих огней. «Там должны быть огни», — твердил я себе. Если только нас не относило обратно к центральному скальному массиву, мы должны были с самого начала видеть огни.
— Должны быть огни, — прошептал я.
— Огни. Действительно. Должны быть огни. — В его еле слышном голосе послышался испуг. Спустя мгновение он забормотал: — Скажи им зажечь огни. — Он начал бредить, и ему казалось, что он уже на судне. — Вы меня слышите? Немедленно зажгите огни. — Вдруг он позвал: — Джон!
Это прозвучало так тихо, что я с трудом его расслышал.
— Что?
— Прости, что я тебя в это втянул. — Он забормотал что-то о моей яхте. Затем он отчетливо произнес: — Мне надо было перерезать свою никчемную глотку. — Еще мгновение он молчал, а потом заговорил снова: — Они освистали меня тогда, в самый первый раз. Возле суда. — Волна, разбившись, плеснула мне в лицо, и следующим, что я услышал, было: — …сопротивляться, только нарываться на неприятности. Надо было понять это раньше.
Очередная волна, разбившись, заставила его умолкнуть. После этого он уже ничего не говорил, и его руки перестали двигаться. Глядя на неподвижные очертания его головы, я испугался.
— Ты в порядке? — позвал я.
Он не ответил, и я подплыл к нему.
— Ты в порядке? — снова закричал я.
— Смотри! Ты это видишь?
Я подумал, что он утратил рассудок.
— Проснись! — заорал я на него. — Сейчас мы поплывем к этой чертовой скале! Ты меня слышишь?