Корабль-призрак

22
18
20
22
24
26
28
30

Вокруг стоял ужасный грохот. «Морскую Ведьму» только что поставили на эллинг, и рабочие раскручивали килевые болты, чтобы провести осмотр яхты, а мы с Майком снимали старый двигатель. Я провел страховщика на причал, где было тише, и мы смогли поговорить.

— Видите ли, мистер Сэндс, — начал представитель, стараясь говорить как можно убедительнее. — Я должен установить, что на борту находился именно тот груз, о котором заявила «Хеу трейдинг корпорейшн». Мне необходимо подтвердить содержание грузовой декларации. Наверняка вы видели хоть что-то, что позволило бы вам высказать мнение относительно характера груза. Думайте, сэр. Думайте.

Он наклонился вперед. Яркое солнце вынуждало его часто моргать, и он был явно переутомлен от огромности и важности свалившейся на него задачи.

Я сказал ему, что спускался в смотровой люк третьего трюма, и описал обуглившиеся тюки хлопка, которые там увидел.

— Прошу вас, мистер Сэндс, — произнес он, нетерпеливо качая головой. — Меня интересуют авиационные двигатели. Только авиационные двигатели.

До него в моем присутствии никто авиационных двигателей не упоминал.

— Я слышал, что на борту были взрывчатые вещества.

— Нет-нет, — авиационные двигатели. — Он присел на ограждение одного из понтонов с пришвартованными к нему судами. Этот аккуратный и даже немного франтоватый человечек в черном костюме и с портфелем в руке смотрелся здесь совершенно неуместно. — Судно нас вообще не интересует, — продолжал он, тщательно выговаривая слова. — Оно стоит всего лишь в два раза больше его слома. А хлопок был застрахован фирмой из Калькутты. Нет, нас волнуют авиационные двигатели. Там было сто сорок восемь двигателей — остатки американских запасов после войны с Кореей. Они были застрахованы на двести девяносто шесть тысяч фунтов. Я должен быть уверен, что, когда судно затонуло, они находились на его борту.

— Что заставляет вас предполагать, что их там не было? — спросил я.

Он бросил на меня быстрый взгляд, неуверенно теребя пальцами замок портфеля.

— Это довольно сложно, — пробормотал он. — Но, возможно, поскольку вы незаинтересованная сторона… возможно, если я все объясню, это поможет вам что-то вспомнить… какую-нибудь мелочь… возможно, неосторожно оброненное слово. — Он снова посмотрел на меня, а затем произнес: — Вскоре после того, как мы получили страховую претензию, наш агент в Адене сообщил нам, что некто по фамилии Адамс болтал о «Мэри Дир» и ее грузе, выпивая в баре Стимер-Пойнт. Мы узнали, что, по его мнению, когда судно затонуло, на нем не было ничего, кроме тюков хлопка. Надеюсь, вы понимаете, сэр, что я говорю вам об этом строго конфиденциально, — поспешно добавил он. Затем он снова попросил меня попытаться вспомнить какие-нибудь мелочи, которые помогли бы ему выполнить свою работу. — Вы провели на борту этого судна сорок восемь часов. Не могли же вы за такое длительное время ничего не узнать о его грузе.

— Был сильный шторм, — напомнил я ему. — Корабль тонул.

— Да-да, разумеется. Но вы не могли не беседовать с мистером Пэтчем. Вы оказались рядом с ним в критический момент. В таких обстоятельствах люди часто говорят то, о чем промолчали бы… — Он не закончил предложение и пристально посмотрел на меня сквозь стекла своих очков. — Вы уверены, что он ничего не говорил вам о грузе?

— Абсолютно уверен.

— Какая жалость, — прошептал он. — Я считал…

Он пожал плечами и встал.

— Как, по-вашему, могло такое случиться, что на корабле не оказалось груза, который ранее был на него доставлен? — поинтересовался я.

Он взглянул на меня.

— Всякое случается, мистер Сэндс. Особенно когда речь идет о крупных суммах денег.

Я вспомнил, что Пэтч говорил то же самое о крушении «Белль-Айла». Внезапно он поинтересовался, упоминал ли Пэтч название другого судна за то время, что мы провели вместе на «Мэри Дир».