Короткое падение

22
18
20
22
24
26
28
30

– А если он окажется там, среди них?

– Это разумно, – согласился Хендрикс.

– Я полагаю, мы ошибемся, если будем думать, что он не знает, как вы выглядите, – продолжил Вон. – Вам вообще следовало бы пореже светить свои физиономии рядом с библиотекой.

– Интересно, а откуда он мог узнать, как мы выглядим? – изумилась Дженн.

– Не забывай, что он несколько недель сидел в базе данных корпорации.

Гибсон с удовольствием отметил, что Дженн сразу оценила его замечание.

– О господи! – воскликнула она. – Это же доступ к персональным файлам работников!

– С фотографиями, – добавил Хендрикс.

– Ну, и как? Вы все еще хотите, чтобы я дожидался вас в мотеле?

* * *

Библиотека «Кэролин Энтони лайбрери» могла считаться небольшой, однако трудившиеся в ней люди, очевидно, гордились своей работой. Гибсон посмотрел по сторонам, изучая обстановку. Помещение библиотеки – хорошо спланированное, чистое, светлое и вполне уютное. Так и хотелось, позабыв о времени, присесть и почитать какую-нибудь книгу. Главный вход открывался в маленький жизнерадостный атриум, где на деревянных стендах были со вкусом размещены новые поступления.

За главным столом женщина средних лет раскладывала новые книги, и ее толстые руки мелькали, сноровисто расставляя томики. Волосы ее, изуродованные химической завивкой, напоминали что-то среднее между мхом и прядями шерстяных волокон, которыми конопатят щели. Она сурово кивнула Гибсону в знак приветствия и вернулась к своему занятию. За спиной у нее стояли целые штабели книг, которые исчезали где-то в недрах библиотеки. С левой стороны располагались ряды кабинок для работы, каждая с жидкокристаллическим монитором. Аккуратная надпись на стене содержала инструкции о правилах пользования компьютерами, которые можно было получить от дежурного библиотекаря. Лестница с широкими ступенями вела вниз в «Отдел детской литературы». Направо размещался уютный читальный зал с креслами и скамеечками для ног. Все кресла, кроме одного, оказались заняты группой пенсионеров, которые, казалось, обитали здесь постоянно.

Гибсон подумал, не может ли оказаться так, что кто-то из этих людей и есть тот человек, за которым они охотятся. Ему хотелось внимательно рассмотреть посетителей, вглядеться в их лица. Понять, сможет ли он отличить этого человека среди всех остальных, хотя ему хорошо было известно, что вряд ли возможно заметить на человеческом лице печать зла. Тот, кто десять лет назад похитил Медвежонка и как-то сумел сохранять тайну все это время, наверняка не выделяется из толпы, и на его лице не прочитаешь ничего, что его выдавало бы. Скорее всего, этого человека вообще можно будет заподозрить в самую последнюю очередь. В конце концов, известно, что он не затаскивал девушку в свою машину – Медвежонок сама села в нее, потому что не заметила в чертах неизвестного ничего пугающего. Скорее всего, маска была сброшена намного позже.

Возможно, именно поэтому посещение заштатной библиотеки в захолустном городишке наводило на Гибсона такую тоску. Объективно рассуждая, это было простое задание. Но он чувствовал себя на грани срыва. Человек, которому была известна судьба Медвежонка, хорошо знал это место и находился здесь, по крайней мере, последние две недели. В настоящий момент его могло тут и не быть, но именно в этой уютной библиотеке хранился ключ к тщательно скрываемой тайне.

И, возможно, Хендрикс прав в том, что разгадка этой тайны неминуемо жуткая, но если им удастся найти этого парня, то тогда хоть чуть-чуть восстановится справедливость и восторжествует правосудие. Конечно, не для Медвежонка – для смерти нет справедливости, это Гибсон знал. Но, может, живым это придаст некоторое равновесие… Хотя нет, сам он в это тоже не верил. За такое преступление не может быть никакой компенсации. Если Медвежонок мертва, то обнаружение человека, похитившего ее, всего лишь позволит ответить на вопросы, которые лучше было бы не задавать никогда. Кто захватил ее? Где ее держали? Как она страдала и умерла?

Гибсон внезапно подумал об Элли, однако тут же усилием воли отогнал все мысли о ней. Ни при каких обстоятельствах он не мог даже представить свою дочь на месте Сюзанны…

Поскольку не выделяться из толпы показалось Гибсону не очень хорошим выбором, он решил пойти в диаметрально противоположном направлении и привлечь к себе внимание. Вон подумал, что уродливая, бесформенная спортивная куртка, галстук и мятые хлопчатобумажные брюки окажутся вполне милой комбинацией. Теперь он выглядел как человек, желавший произвести хорошее впечатление на окружающих и потерпевший фиаско. Гибсон через Интернет познакомился с библиотекарем, Маргарет Миллер, а потом разыскал ее сына Тодда. Пробраться в офис библиотеки и загрузить свою программу тоже могло считаться вариантом, но бесперспективным. Значительно легче будет, если миссис Миллер сама пригласит его в служебное помещение.

Своим внешним видом Вон совершенно не походил на Тодда. Судя по большинству фотографий, Тодд Миллер выглядел несколько глуповато. У него абсолютно отсутствовал вкус в одежде, и наряд Гибсона этому вполне соответствовал. Он даже аккуратно зачесал волосы на сторону, совершенно так, как предпочитал сын библиотекарши.

И вот теперь он стоял в вестибюле, прямо у дверей, и в панике озирался по сторонам.

– Я могу вам помочь? – спросила миссис Миллер.

Гибсон повернулся к ней и послал ей свой самый лучший умоляющий взгляд. «Пожалейте меня!» – ясно читалось в его глазах.