Хранитель детских и собачьих душ

22
18
20
22
24
26
28
30

– О-о-о! Мы близки к похитителям! – воскликнул мистер Блэквилл, совсем забыв об усталости. – Они бросили лодку, они идут пешком!

– Вполне вероятно, – пожал плечами Добсон. – Остается только угадать: передвигаются они по тому берегу или по этому?

– Но не думаете ли вы, дружище, – в сильном волнении спросил Блэквилл, – что они могли вообще удалиться от реки?

– Вряд ли, – успокоил Добсон. – Держаться речного течения – единственно верный путь, иначе нетрудно попасть хищникам в лапы или угодить прямиком в болото. Поскольку малыш не может передвигаться самостоятельно, похититель несет его на плечах. Но он тоже нуждается в отдыхе и подкреплении сил, как всякий живой человек.

После этих слов с удвоенной энергией двинулись они вперед. Отражения в бегущей воде метались, дробясь: два человечка, смешно перебирая ногами, бежали, то далеко выбрасывая ноги, то едва приволакивая, – одежда, казалось, бежит за ними следом, сбитая набок, вкривь и вкось, пропыленная, бурыми пятнами темнела она среди блестящих от пота частей оголенного тела. Речные обитатели – скользкие, пучеглазые, скрытые хлопьями тины, – с изумлением провожали взглядами эту парочку.

Конечно, воодушевленный неожиданной находкой затонувшей лодки, Эдгар Блэквилл столь же быстро и выдохся. Если бы вовремя не поспевший Добсон, он рухнул бы на землю, как загнанная лошадь.

– Поберегите силы, – ласково укорил его репортер, пытаясь успокоить дыхание. – Они вам вскоре понадобятся.

Этот привал был продолжительнее обычного, и Добсон еще раз проверил оружие, а Блэквилл просто лежал, отдавшись усталости, но сквозь барабанную дробь о ребра, сквозь одуряющую липкую полудрему он собирал все оставшиеся в его теле возможности, словно король, стягивающий верных вассалов к месту битвы.

Дальше они продвигались в полном молчании; держали ружья на изготовку. Скоро они заметили на противоположном берегу рыбацкую хижину; кивком на кивок ответствовав друг другу, подобрались к самой воде, обдумывая переправу. Наконец, по обоюдному молчаливому уговору, Эдгар остался на берегу, взведя курки, прикрывал своего приятеля от возможного нападения. Грести одной рукой, удерживая другой над водою ружье, не очень-то удобно; несколько раз Ленни окунался в реку с головой, но скоро поправил свое положение, старательно удерживая равновесие; длинные мягкие метлы, облепившие дно, хватали его за ноги, одежда вздулась мешком, а затем обхватила его туловище наподобие рубашки обитателя Бедлама. Выбираясь из реки, Добсон весьма сожалел о воротничке и манжетах, приобретших пегую, буроватую окраску; больно ему было думать и об испорченном жилете небесно-голубого цвета, влетевшем ему когда-то в копеечку. «Надеюсь, что щенок окупит это с лихвой», – думал он со злостью.

Патрик упорно не желал есть жабу. Отказался он также и от другой снеди, добытой мистером Лаки, который разложил свои охотничьи трофеи на поверхности стола. Здесь присутствовала пара оглушенных рыбин, задушенная водяная крыса, змееныш и даже гнездо с яйцами малиновки. Некоторый интерес маленький барчук проявил к стрекозе с оторванным туловом – искристые крылья приковали внимание ребенка, и он осторожно потеребил злополучную летунью пальчиком. Однако есть он не желал. Впрочем, зомби не принуждал своего подопечного. Он выполнил свою задачу – раздобыл пищу, а там уж как хочет. Гораздо серьезнее дела обстояли с самим мистером Лаки: он вдруг обнаружил, что впадает в забытье. Сложно говорить о самочувствии трупа, но определенные перемены все же происходили. Ноги все менее повиновались ему, пальцы становились непослушными, вялыми; он ходил теперь осторожнее, экономя каждое движение. Концентрироваться же становилось все труднее – множество блестящих, мельтешащих образов сбивало его с толку, швыряя его сознание, прямое и логичное, как механизм музыкального автомата, в хаос дезориентации. «Должен», – по-прежнему маячило в его сознании, но рядом с этим негасимым огнем возникло столько бликов, что мистеру Лаки приходилось трудно. Он вдруг увидел в двери петушиную голову, возникшую ниоткуда: сделал шаг, другой – нет ничего, свет играет на салфетках листьев старого гикори, тени пляшут по лачужке. Патрик забавлялся с мертвыми зверьками: открыв разорванную лягушку, как портмоне, прятал внутрь подергивающую лапой стрекозу.

Вернон, мотая головой от ставшего назойливым солнечного света, распахнул дверь и вышел наружу, на мостки; вода чуть слышно плескала, биясь о сваи, курлыкала, протискиваясь сквозь щели досок. Вернон присел на корточки, как зверь на пороге своей норы, и встретился глазами с Добсоном, выходящим из воды. Добсон опешил; вскинул ружье уже на стук захлопывающейся двери. С другого берега донесся протяжный крик Блэквилла: он кричал, как птица, возмущенная проникновением хищника в ее гнездо. Ленни выбрался из воды, производя большой шум своими сапогами, загребающими жидкую грязь.

– Эй, любезный! – кричал он.

Солнце ли тому виной или усталость, но Ленни показалось, что он видит мертвеца: клочья изорванной одежды свисали с него, мешаясь с клочьями слезающей кожи, глаза сидели так глубоко в глазницах, что казались ненатуральными, будто стеклянные шарики, носа не было вовсе – две проваленных дыры, вылинявшая коричневая шляпа с прорехами резко контрастировала с белоснежной сатанинской усмешкою – могло ли статься, чтобы у него не было губ? – лишь оскаленная челюсть? Прокаженный, изгой, калека! – по-своему истолковал мозг ужасное зрелище. Ясно, почему он скрывается в глуши, вдали от людских поселений. Добсон не мог знать наверняка, похититель ли перед ним или нет, но сама внезапная и отталкивающая встреча сразу настроила его на подозрительный лад. Блэквилл, прижимая к груди ружье, как драгоценное сокровище, ступил уже в воду, но все не решался броситься в канал, зная, каким уязвимым он станет при переправе. Он хотел кричать, приободряя своего товарища, но вместе с тем боялся отвлечь его внимание – вполне возможно, странный бродяга вооружен. Он уже видел в нем похитителя своего сына – ночной безрадостный сон вовсе не принес ему облегчения, – нервы Эдгара были напряжены до предела: встреться ему сейчас кто угодно, Эдгар накинулся бы на него как на врага. Наконец он решился – вскинул ружье на плечо и бросился в реку, поспешая; Добсон уже колотил в дверь лачуги.

Патрик вскинул глаза на незнакомца и издал тонкий протяжный звук, соединяющий приветствие, сомнение и некоторое опасение. Добсон окинул взглядом хижину, ужасаясь запустению и убогости сего жилища. Дуло его ружья было устремлено вперед и чуть вверх. Едва он открыл рот, чтобы выкрикнуть угрозу, как Вернон шагнул из угла, где стоял неподвижным манекеном и схватился за ружье ладонью. Ленни вздрогнул – прогремел выстрел; Блэквилл от неожиданности едва не ушел с головой под воду и принялся грести еще быстрее. Малыш широко открытыми глазами уставился на Ленни. Вернон осмотрел свою ладонь, где зияла порядочная дыра, и вновь схватился за ружье, вырвав его из рук Добсона. Не устояв на ногах от рывка, тот повалился на мертвеца; они упали на пол, и лица их оказались так близко друг к другу, что Ленни увидел больше, чем мог бы вынести. Вонь разлагающейся плоти ударила в его ноздри, сморщенный шевелящийся червяк между оскаленными челюстями потряс его – он вскочил на ноги, содрогаясь от ужаса. Вернон, поднимаясь, протянул к нему руки – Добсон сдавленно забулькал горлом, как умирающая курица, и, не выбирая путей отступления, прянул в окно, потревожив обрывки вощеной бумаги, некогда заменявшей здесь стекла. За спиной его жарко дышал сам ад: метнувшись в одну, в другую сторону, Добсон едва не угодил в болотные ямины, поросшие жесткой темной травой. Почувствовав пустоту под ногой, он живо отшатнулся и поспешил назад к дому. Выказывая акробатические чудеса ловкости, полез по стене на крышу, цепляясь коленками, пальцами, зубами за хлипкие доски. Дом заскрежетал, заскрипел, забранился под его весом; соломенные колечки взметнулись вверх, просыпалась пыль и стружка, летучие мыши завозились под стропилами – казалось, крыша ожила; волны возмущения прокатились по ней, будто лачуга брезгливо отряхивалась, как кошка от водяных капель. Ленни распластался на самом гребне, выбросив широко по обе стороны ската оцепеневшие руки и ноги, с натугой процеживая железный воздух страха сквозь побелевшие губы.

Блэквилл, преодолевающий последние ярды канала, не мог понять ровным счетом ничего; он слышал выстрел и крик ребенка, он дивился распластанному по крыше человеку, странно походившему сейчас на ящерицу, но в его голове ничего не связывалось, не соединялось. Он знал одно: спешить, не думая ни о чем, досадуя лишь на задержку. Он двигался инстинктивно, не рассуждая, и напоминал сейчас Вернона – движения упреждали мысль, порыв заменял стратегию. Вместо того чтобы выбраться на сушу, он подплыл к сваям и начал карабкаться на причал. Закинув сперва ружье, которое занимало руки, он подтянулся и, пыхтя, встал на четвереньки. Вода сбегала с него ручьями, дыхание перебивалось. Торопясь встать, он поднялся на колени, потянувшись к двери.

Дверь распахнулась так стремительно, словно изнутри произвели пушечный выстрел: увесистый чурбак, когда-то заменявший засов, ударил Эдгара в лоб и скинул с причала обратно в воду. Черные круги в глазах… черные круги на воде… плеск, который он уже не слышал… Тело Эдгара Блэквилла лицом вверх медленно, едва заметно относило течением, пока он не зацепился ногой за полузатопленную ветку. В тот момент он был необычайно красив, если не обращать внимания на багровое пятно на лбу: редкие волосы струились в потоке, руки далеко раскинуты, ладони, словно бледные рыбины, мерцают, подрагивая по желанию реки, на одежде более не заметна пыль и грязь, лицо безмятежно, как у младенца, да и весь он так гармонично вписан в речную сказку, так искусно декорирован камышами, словно водяное создание, само собою выросшее из илистого дна; словно родился здесь – родственник жабам и лилиям, не пасынок, а обожаемое дитя природы.

Ленни прекрасно все видел, но не пошевелился на своем насесте, не издал ни единого звука, хотя внутренне скулил от досады и страха. Время текло незаметно, и вскоре солнце порядочно напекло ему спину – пот стекал по страдающей коже, и ему казалось, он слышал шипение поджаривающегося на железных прутьях мяса. Осторожной рукой Ленни раздвинул настил крыши и заглянул в щель. Патрик спал на столе, его кружевные штанишки сиреневым мазком выделялись на грубом холсте древесины; рядом лежала мертвая птица и еще какие-то предметы, смутно различимые в пятнистой полутьме. Вернон стоял, облокотившись о край стола. Он поднял голову, отыскивая заячий взгляд Добсона. Качнув головою, монстр взял что-то со стола и поднял на вытянутой руке, демонстрируя Ленни. То была раздавленная жаба; мертвец качал головою и глумливо смотрел на незадачливого охотника. «Вот так и со мною будет», – разгадал нехитрую пантомиму Добсон. Каким далеким казалось ему сейчас прошлое: надежды на выгодный брак, преимущества любимца редактора и владельца газеты, мечты о собственном конном экипаже и надежных кредитах у бакалейщика и мясника; да, наконец, две дорогие сорочки английского шитья, аккуратно сложенные на полке платяного шкафа, любезно предоставленного ему квартирной хозяйкой, мисс Сойер… Каждый удар сердца звучал издевкой, набатом, призывающим Смерть. Стук сердца – больше не нужно мыслей и чувств. Стук сердца – все, что ему осталось.

Рассеянный ветерок, вырвавшись из цепких рук камышей, растрепал волосы Бекки, которая сосредоточенно работала веслами, сидя почти у самого носа ялика. Соломон примостился на корме, наблюдая за ней прищуренными от солнца глазами, словно кот. Вивиана мешковатой грудой возвышалась посреди лодки. Чтобы не попасть в ловушку топляка, приходилось быть внимательной, но Бекки уже устала, к тому же в животе глухо урчало – голод давал о себе знать. Девочка не успевала утирать пот, заливающий глаза, и мелкий гнус, жужжащий среди травы, так и вился вокруг, раздражая кожу мелкими укусами.

Невысоко над ее головой трепетала парочка топазовых колибри. Их оперение играло под солнцем, каждое перышко так и бросалось в глаза. Самочка флюоресцировала волшебным одеянием, где зелень, охра и строгая голубизна слились в одно целое, лишь предплечья будто обожгло кипятком. Ее хвост-веер ловко поворачивался, скользя вдоль чуть ощутимого потока воздуха. Самочка не пропускала ни одной мошки, настойчиво кружась над лодкой, самец выглядел глупее – он не столько ел, сколько ревниво увивался возле подруги, охраняя от невидимых соперников. Розовые его перышки смотрелись робко и инфантильно рядом с пылающей милочкой, а раздвоенный ножницами хвост так и норовил дотронуться до нее.

Но живые драгоценности оставляли девушку равнодушной. Бекки не могла ни на миг забыть о той, что сидела позади – так тихо, так неподвижно, но от этого было еще тревожней. Впервые она задумалась о смерти – но совсем не о той призрачной абстрактной фигуре, которая ожидает каждого из нас, и не о той грубой убийце, что превращает живое деятельное существо в груду мяса. Она думала о спокойной уверенности смерти, о ее удивительной способности изменять все вокруг, исключать из числа живых ненужных людей, животных, птиц. Словно бросить ветку в огонь. Через миг от ветки остается только зола. «Правильно, – думала Бекки, – не надо бояться сиюминутных затруднений, ни боли, ни завтрашнего дня. Раньше я была слишком нетерпелива – впредь буду умней».