Призраки глубин

22
18
20
22
24
26
28
30

– Это все ты! Ты, – всхлипнул инспектор, а затем силой воли заставил себя взбодриться и вытер мокрые глаза. – Когда ты пропал, она принялась вести себя как безумная. Все плакала и твердила, что это она виновата во всем. Упрекала себя в том, что жила своей жизнью, пока ты страдал…

– Что за бред?

– Вот и я ей так сказал! – взвизгнул толстяк. – Я ответил, что ты – взрослый человек, и она все равно не смогла бы опекать тебя как неразумное дитя… Но она все повторяла одно и то же, обвиняя и себя, и меня. Сказала, что больше не хочет меня видеть. Что я должен плыть обратно и найти тебя, иначе она мне и ребенка запретит видеть… Родного ребенка, Том!

Он громко шмыгнул носом, но все же нашел в себе силы, чтобы сдержать новую волну подступавших к горлу рыданий. Затем он обреченно выдохнул и поглядел куда-то сквозь окно, за которым вся улица покрылась снежной пеленой.

– Все кончено, Том… Я видел это в ее лице.

– Ну-ну, Барри. Не стоит так спешить с выводами. Лиза – всего лишь женщина. К тому же, не самая умная, – я попытался утешить полицейского. – Она уже наверняка знает, что я жив и здоров, а потому понемногу терзается муками совести.

– С трудом в это верится, – буркнул инспектор, утерев влажный уголок правого глаза о манжету рубахи.

– Да ладно тебе, любитель пончиков, сколько раз вы ссорились вот так раньше? И ничего, все еще…

– Ни разу, – глухо оборвал меня Барри.

Я не нашел, что ему ответить, а потому в таверне вновь воцарилась звенящая тишина, нарушаемая только сухим кашлем старца, доносящимся откуда-то из недр погреба. Толстяк понуро теребил свои усы, то накручивая их на палец, то расправляя и вытягивая, а мои мысли давно унеслись прочь. Я снова и снова прокручивал в голове слова из предсмертной записки портового грузчика.

Должно быть, беременная вдова винит в своей утрате меня и капитана, ведь именно мы двое уговорили ее отменить терапию, чтобы побеседовать с больным. Вот почему я с внутренним содроганием предвкушал визит на кладбище, где будет проходить обряд погребения. Мне придется столкнуться с безутешной женщиной лицом к лицу, и если она накинется на меня с укорами и криками, то возразить мне будет просто нечего.

Пока я плескался в невеселых раздумьях, за окнами зала развернулось новое утро, привычно лишенное солнца и красок жизни. Метель утихла, и теперь лишь изредка на оконную раму налипали хлопья снега, тут же срываясь вниз и исчезая в ледяном сугробе. В такую погоду выйти наружу в тонком плаще было бы равносильно смерти.

Словно прочитав мои мысли, Барри внезапно встрепенулся:

– Лиза передала тебе кое-что из теплых вещей. Я думаю, сегодня это будет очень кстати, – он кивнул в сторону обледенелых стекол, а затем тихо хлюпнул носом: – Она такая заботливая…

– Откуда у нее мои вещи? – удивился я.

– Это не твои, – терпеливо пояснил Барри. – Я одолжил тебе кое-что из своего шкафа.

– Тогда я смогу завернуться в твой свитер не меньше, чем в три раза, – я подмигнул вновь приунывшему толстяку.

– Пойду принесу… – безжизненно проговорил он.

Инспектор грузно поднялся на ноги и медленно затопал к лестнице, умудрившись на ходу несколько раз задеть спинки массивных стульев, отчего они, жалобно скрипнув, сдвинулись со своих привычных мест. Наверху пролета он столкнулся нос к носу с моряком, который бодро топал безразмерными ботинками, негромко что-то напевая.

– Что случилось с твоим другом? – шепотом поинтересовался капитан «Тихой Марии», когда Барри скрылся в недрах второго этажа таверны.