I was ready to sink down with surprise (был готов упасть: «опуститься вниз» от удивления).
For here was a large ship, at last (потому что вот он, наконец, большой корабль), ready to carry me wherever I wished to go (готовый отвезти меня, куда бы я ни пожелал).
At first I could not answer him (сначала я не мог ответить ему = не находил сил для ответа).
We stood for some minutes with our arms around each other (мы постояли несколько минут, обняв друг друга: «с нашими руками вокруг друг друга»), and neither of us could speak (и никто из нас не мог говорить).
At last I broke out (наконец я разразился /плачем/; to break out — вспыхивать, разражаться /о грозе, огне и т. п./), crying like a child (плача как ребенок). Then we rejoiced together (затем мы вместе порадовались).
When he had talked awhile (после того, как он проговорил какое-то время), the captain told me that he had brought me a present (капитан сказал, что он принес мне подарок).
"Bring up the box for the governor (принесите сюда ящик/коробку для губернатора)!" he cried to his men (крикнул он своим матросам).
They came up the hill (они поднялись на холм), carrying a wooden chest (неся деревянный ящик). When it was put down in my castle (когда он был поставлен на землю в моем замке) the captain bade me open it (попросил меня открыть его; to bid — просить /уст./) and help myself to all that was inside it (и воспользоваться всем, что было внутри него).
I did so (я так и сделал).
I found first two pounds of good tobacco (я нашел, прежде всего, два фунта хорошего табака), then twelve pieces of beef (затем двенадцать кусков говядины), six pieces of pork (шесть кусокв свинины), a bag of peas (мешок гороха), a box of sugar (ящик сахара), a box of flour (ящик муки), a bag full of lemons (мешок, полный лимонов), and two bottles of lime juice (и две бутылки сока лайма).
But under these was the greatest surprise (но среди всего этого было самое большое удивление = сюрприз). There I found six new shirts (я обнаружил шесть новых рубашек), six neckties (шесть галстуков), two pairs of gloves (две пары перчаток), a pair of shoes (пару туфель), a pair of stockings (пару чулок), a hat (шляпу), and a very good suit of clothes (и очень хороший костюм).
I could now dress like a man again (теперь я мог вновь одеться как человек).
I went about it at once (я принялся за это сразу же). It had been so long since I had worn such clothes (прошло столь долгое время с тех пор, когда я носил такую одежду; to wear — носить /одежду, обувь/) that I was very awkward at putting them on (что я был очень неловок, одевая ее).
But at last I came out fully dressed (но в конце концов я вышел полностью одетый). Friday did not know me (Пятница не узнал меня). I hardly knew myself (я сам едва узнавал себя).
The next day all was in readiness to sail away (на следующий день все было готово к отправлению; readiness — состояние готовности; ready — готовый).
The second mate, the carpenter (второй помощник, плотник), and other ruffians who had been foremost in the rebellion (и другие негодяи, которые были первыми в восстании = зачинщиками восстания; foremost — передний, передовой, находящийся впереди других; самый главный) were to be left on the island (должны были быть оставлены на острове). In fact, I had put the matter to them in such a way that they requested this as a favor (на самом деле я представил им дело так, что они попросили об этом, как об одолжении/о милости).
"It will be better to stay here than be taken to England to be hanged (будет лучше остаться здесь, чем быть отвезенными в Англию, чтобы быть повешенными)," I said to them (сказал я им).
I left with them a keg of powder (я оставил с ними = им бочонок пороха), three muskets, and three swords (три мушкета и три шпаги).
I told them also about my goats (я рассказал им также о моих козах), and how I managed them (и как я управлялся с ними) — how I milked them (как я доил их) and made butter and cheese (и делал масло и сыр).
I showed them my fields of barley and rice (я показал им мои поля ячменя и риса).