Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей),

22
18
20
22
24
26
28
30

Tom Smith answered at once (ответил тут же), "Is that you (это ты), Robinson?" for he knew the voice (потому что он узнал голос).

"Yes," the other answered, "and for God"s sake (и ради Бога), Tom Smith, throw down your arms and yield (бросайте оружие и сдавайтесь; to yield — уступать; сдавать/ся/; отдаваться, прекращать сопротивление), or you will all be dead men the next minute (или вы будете мертвецами в следующую минуту = через минуту)."

"To whom must we yield (кому должны мы сдаваться)?" cried Tom Smith. "Where are they (где они)?"

"Here they are (они здесь = вот они)," was the answer (был ответ). "Here"s our captain at the head of a whole army of fighting men (тут наш купитан во главе целой армии воинов). The boatswain is dead (боцман мертв), and Bill Fry is dead, and all the rest of us are prisoners (а все остальные из нас пленники). If you don"t yield, you are lost (еслии ты не сдашься, ты пропал)."

"If they"ll give us quarters (если они дадут пощаду), we"ll yield (мы сдадимся)," said Smith.

Then the captain himself spoke up (тогда заговорил сам капитан). "You, Smith," he said, "you know my voice (ты знаешь мой голос). If you lay down your arms at once (если вы сложите оружие сразу же/немедленно), you shall have your lives (вы будете оставлены в живых) — all but Will Atkins (все, кроме Уилла Эткинса)."

Upon this, Will Atkins cried out (на что Уилл Эткинс крикнул): "For God"s sake, Captain, give me quarter (дай мне пощаду)! What have I done (что я сделал)? I have been no worse than the rest (я был не хуже, чем другие; rest — остаток, остальная часть)."

Now this was not true (так вот, это была неправда = но это была неправда). For it was Will Atkins who had first laid hold of the captain (потому что именно Уилл Эткинс перый захватил капитана; to lay hold of smb. — захватить кого-л.), and it was he who had tied the captain"s hands (и именно он связал капитану руки).

"Nay (нет), Will Atkins," said the captain. "You know what you have done (ты знаешь, что ты сделал), and I can promise you nothing (и я не могу тебе ничего обещать). You must lay down your arms and trust to the governor"s mercy (ты должен сложить оружие и довериться власти губернатора)."

By "the governor" he meant me, Robinson Crusoe (под «губернатором» он имел в виду/подразумевал меня, Робинзона Крузо) — for they called me governor (так как они называли меня губернатором).

The upshot of the whole matter was that they all laid down their arms and begged for their lives (развязка всего дела была той, что все они сложили свое оружие и молили о жизни).

Then I sent three of my men to bind them with strong cords (тогда я послал троих из моих людей связать их крепкими веревками), which they did (что они и сделали), much to my joy (к моей вящей радости).

After that I sent my great army of fifty men (после этого я отослал мою огромную армию из пятидесяти человек) — which, after all, were only five besides the three who already had them in charge (которая, после всего = в конце концов, состояла только из пяти, не считая тех трех, которые уже охраняли их: «имели их под своим надзором»; charge — нагрузка; поручение; забота, попечение, надзор, наблюдение /когда речь идет о человеке или животном/) — to lead them to prison (чтобы отвести их в тюрьму).

I told the captain that it would be better to put some of our prisoners in one place and some in another (я сказал капитану, что было бы лучше поместить некоторых из наших пленников в одно место, а некоторых — в другое), as then they would be less likely to try to escape (так как тогда менее вероятно, что они попытаются убежать).

He and Friday therefore took Atkins with two others who were the worst to my cave in the woods (поэтому он и Пятница отвели Эткинса и еще двоих в мою пещеру в лесу). It was a dismal place, but very safe (это было мрачное место, но очень надежное). There the rough fellows (там грубые парни = бандиты, негодяи) were left with their hands and feet tied fast (были оставлены с руками и ногами туго связанными), and the door blocked up with a huge stone (и дверью, заваленной большим камнем).

Late as it was (поскольку было уже поздно: «поздно как оно было»), I sent the rest of them to my bower (я отослал остальных в мою беседку). As they also were bound (поскольку они также были связаны), and as the place was fenced in (и поскольку это место было окружено забором) and was very strong (и было хорошо укрепленным), they were quite safe there (они были там вполне безопасны = надежно заключены).

They were all much frightened (все они были очень напуганы). For they believed that the island was inhabited by Englishmen (ибо они полагали, что остров населен англичанами; to believe — верить; полагать), and that the governor had really a large army (и что у губернатора на самом деле большая армия). They felt that the better they behaved the safer they would be (он думали: «чувствовали», что чем лучше будут себя вести, тем в большей безопасности/невредимее будут).

The captain went out to talk with them (капитан вышел поговорить с ними).

"My men (матросы)," he said, "you all know what a great crime you have committed (вы знаете, какое большое преступление вы совершили). You are now in the power of the governor of this island (вы во власти губернатора этого острова). He will send you to England (он отправит вас в Англию). There you will be tried (там вас будут судить), and you will be hanged in chains (и вы будете повешены в цепях = закованными в цепи)."

At these words they turned pale and groaned (при этих словах они побледнели и застонали). For they were but young men (потому что они были всего лишь /очень/ молодыми людьми) and had been led into this by the four or five ruffians who were the ringleaders (и были вовлечены в это четырьмя-пятью негодяями, которые были зачинщиками).