"Now, my men (так вот, матросы)," the captain went on (продолжал капитан), "you know that I have always been kind to you (вы знаете, что я всегда был добр к вам)."
"Certainly you have (конечно: «определенно» вы были /таковым/)," said Tom Smith.
"Aye (да), aye!" cried all the rest (прокричали все остальные).
"Well, then (хорошо, тогда = и вот)," said the captain, "it grieves my heart to see you in this hard case (мне печалит сердце видеть вас в этих тяжелых обстоятельствах). The ship, as you know, still lies at anchor off the shore (корабль, как вы знаете, все еще стоит на якоре вблизи берега; off the shore — вблизи берега; в открытом море). It is still held by some of the ruffians who brought this trouble upon us (он все еще удерживается негодяями, которые навели на нас эту беду). If I should persuade the governor to set you free (если я уговорю губернатора освободить вас), what say you? Would you help me retake the ship (поможете ли вы мне вновь взять = захватить корабль)?"
"Aye, aye!" they all cried. "We would stand by you to the end (мы будем помогать тебе до конца), for we should then owe our lives (потому что будем тогда обязаны жизнью), to you (вам)."
"Well, then," said the captain, "I will see what I can do (посмотрю, что я смогу сделать). I will go and talk with the governor (я пойду и поговорю с губернатором)."
The matter was soon arranged (вопрос был скоро улажен).
The captain was to choose five of those he thought would be most faithful (капитан должен был выбрать пятерых из тех, которым, как он полагал, можно было больше всех доверять: «которые будут наиболее верными/преданными»). These were to help him retake the ship (эти должны были помочь ему захватить обратно корабль). But the rest were to stay in prison as hostages (но остальные должны были оставаться в заключении как заложники).
If the five behaved themselves well (если те пятеро будут вести себя хорошо), then all were to be set free (тогда все должны быть отпущены на волю). If they did not behave (если они не будут вести себя /хорошо/; to behave — вести себя, поступать, держаться; вести себя хорошо), then all were to be put to death (они все должны быть казнены).
These were the governor"s orders (таковы были приказы губернатора).
It was then agreed (было соглашено = договорились) that the captain, with all the men he could trust (что капитан со всеми людьми, которым он мог доверять), should go out to the ship (отправится на корабль). I and my man Friday were to stay on shore to watch the prisoners (а я с моим слугой Пятницей должен остаться на берегу, чтобы следить за пленниками/караулить пленников).
The hole in the bottom of the long boat was soon mended (дыра в днище длинной лодки была скоро заделана; to mend — чинить, ремонтировать). Four men, with the passenger as their leader, went out in this (четыре человека, с пассажиром в качестве их предводителя, вышли в ней /в море/). The captain, with five men, went out in the other boat (капитан с пятью матросами вышел в другой = во второй лодке).
It was after midnight when they reached the ship (после полуночи они достигли корабля).
The men on board were taken by surprise (матросы на борту были застигнуты врасплох), for they thought that these were their friends who were but just then returning to the ship (так как думали, что это были их друзья, которые как раз тогда возвращались на корабль).
They even threw a rope to them and helped them on board (они даже кинули им канат и помогли им /взобраться/ на корабль; rope — канат; веревка), never suspecting that anything was wrong (вовсе не подозревая, что что-то было не так; wrong — неправильный).
The whole business was managed well (все это было проделано отлично). The second mate and the carpenter (второй помощник и плотник), who were among the leaders in the plot (которые были среди главарей в заговоре), were soon overpowered (были вскоре пересилены = их одолели).
The rebel captain (мятежный капитан), the worst of the crew (самый худший из команды), was asleep in his berth (спал на своей койке). He sprang up and showed fight (он вскочил и оказал сопротивление: «показал бой»). He shot three times at the captain"s party (он трижды выстрелил по группе капитана; to shoot — стрелять), wounding the mate but touching no one else (ранив помощника, но не коснувшись никого больше = не попав больше ни в кого).
The mate, wounded as he was (помощник, хотя и был ранен: «раненый каким он был»), raised his musket and fired (поднял мушкет и выстрелил). The rebel captain fell to the deck with a bullet through his head (мятежный капитан упал на палубу с пулей /прошедшей/ через голову).
The rest, seeing that they were without leaders (остальные, увидев, что они остались без главарей), fell upon their knees and begged for their lives (упали на колени и просили сохранить им жизнь).
Thus the captain became again the master of his own ship (так капитан вновь стал хозяином своего корабля).