There was no tree near the river that was fit for a canoe (около реки не было дерева, которое подходило для каноэ). But I found a fine one nearly half a mile away (но я нашел хорошее /дерево/ примерно в полумиле).
Before I began to chop the tree (прежде чем я начал рубить дерево), I made all my plans for taking the canoe to the water (я разработал все планы /как/ доставить каноэ к воде).
I worked now with a will (теперь я работал с желанием), for I felt sure that I would succeed (так как я чувствовал себя уверенным, что преуспею).
In a few weeks the little vessel was finished (через несколько недель маленькое судно было готово). It was a very pretty canoe (это было красивое каноэ), and large enough for only two or three persons (и достаточно большое только для двух или трех человек).
Small as it was (маленькое, каким оно было = хотя оно было таким маленьким), it was quite heavy (оно было довольно тяжелым). For you must remember that it was a part of the tree (так как вы должны помнить, что это была часть дерева), hollowed out and shaped like a boat (выдолбленная внутри в форме лодки). It was as much as I could do to lift one end of it (все, что я мог сделать, это поднять один конец его /каноэ/).
How should I ever get it to the river (как я должен когда-либо доставить его к реке = как же мне было доставить его к реке)?
I have already told you that I had made plans for this (я уже говорил вам, что я подготовил планы для этого = уже продумал, как это сделать).
Through the soft ground between the river and the canoe I dug a big ditch (в мягкой земле между рекой и каноэ я прокопал большую канаву; through — сквозь, через; to dig — копать). It was four feet deep and six feet wide (она была четыре фута глубиной и шесть футов шириной) and nearly half a mile long (и почти полмили длиной).
I worked at this ditch for nearly two years (я работал над этой канавой почти два года). When it was done and filled with water from the river (когда она была закончена: «сделана» и наполнена водой из реки), I slid my canoe into it (я спустил мое каноэ в нее). It floated (оно поплыло), as I knew it would (как я и думал, что он будет = сделает).
As I pushed it along to the end of the great ditch and out into the river, it looked very small (когда я протолкал его до конца большой канавы и в реку, оно выглядело очень маленьким). I could never hope to make a long voyage in it (я вовсе не мог надеяться совершить большое путешествие на нем; long — длинный; долгий, длительный)!
But I could sail round the island (но я мог ходить под парусом вокруг острова), and make little journeys close to the shore (и совершать маленькие путешествия близко к берегу).
Before starting out (прежде чем отправиться), I put up a mast in the prow of the canoe (я установил мачту на носу каноэ) and made a sail for it of a piece of the ship"s sail that I had kept with great care (и сделал парус для нее из куска корабельного паруса, который я хранил с большой заботой).
Then at each end of the little vessel I made lockers or small boxes (на каждой оконечности маленького судна я сделал отсеки, или маленькие ящики; locker — запирающийся шкафчик; ящик; рундук; to lock — запирать ключом, запирать на замок; lock — замок), in which I put a supply of food (в которые я поместил припасы еды) and other things that I would need on my voyage (и другие вещи, которые могли пригодиться мне во время путешествия).
On the inside of the vessel (внутри судна) I cut a little, long, hollow place or shelf (я вырезал маленькую длинную полость, или полку) where I could lay my gun (куда я мог положить ружье); and above this I tacked a long flap of goatskin (а над ней прикрепил большой кусок козьей шкуры; tack — гвоздик с широкой шляпкой; кнопка; to tack — прикреплять гвоздиками, кнопками, клепками; flap — хлопок, шлепок, удар /чем-л. гибким и широким/; нечто широкое, плоское, свободно свешивающееся, болтающееся; широкий, плоский кусок или часть /любого материала/; to flap — хлопать, шлепать, ударять /чем-л. гибким и широким/) to hang down over it and keep it dry (чтобы она свисала над ним и сохраняла его сухим).
In the stern I set up my umbrella (на корме я установил зонтик), so that it would keep the hot sun off of me while I was steering the canoe (так, чтобы он защищал меня от солнца, пока я правил каноэ).
Then every day I made short trips (затем каждый день я совершал короткие путешествия) down the river to the sea and back again (вниз по реке к морю и обратно: «и обратно снова»). Sometimes, when the wind was fair (иногда, когда ветер был попутным), I sailed a little way out (я выходил немного в море); but I was afraid to go far (но я боялся выходить далеко).
At last I made up my mind for a voyage around the island (в конце концов я решил /совершить/ путешествие вокруг острова).
I filled my lockers with food (я наполнил ящики едой). In one I put two dozen barley cakes (в один я положил две дюжины ячменных лепешек) and a pot full of parched rice (и горшок, полный поджаренного риса; to parch — слегка поджаривать, подрумянивать). In the other I stored the hind quarters of a goat (в другой я положил заднюю часть /бёдра/ козы; quarter — четверть, четвертая часть; задняя часть /животного/; hind quarters — задняя часть /туши/).
I also put in powder and shot enough to kill as much game as I would need (я также положил достаточно пороха и дроби, чтобы убить так много дичи, сколько бы мне понадобилось).
On a day in November I set sail on my voyage (в один ноябрьский день я отправился в плавание: «поставил парус»; to set sail — отправляться в плавание). It proved to be a harder voyage than I had bargained for (оно оказалось более тяжелым, чем я ожидал; to bargain — торговаться, заключать сделку; рассчитывать).