I needed all the skill I had to steer the canoe aright. At last, when the sun was almost down, I brought it into a quiet little cove where the shore was green with grass.
I AM ALARMED BY A VOICE
(я разбужен голосом; alarm — боевая тревога, сигнал тревоги; to alarm — поднять тревогу, дать сигнал тревоги; предупредить об опасности; встревожить, взволновать; напугать; насторожить; вызвать тревогу)
AS soon as I touched the land (как только я коснулся земли), I fell upon my knees and gave God thanks for bringing me safe out of so great danger (я пал на колени и возблагодарил Бога: «отдал Богу благодарности» за то, что он вывел меня живым из такой большой опасности).
I made the canoe fast to a rock by the shore (привязал каноэ к скале у берега; fast — крепкий, твердый), and lay down on the grass (и лег на траву).
I was so tired (я был таким уставшим) that I soon fell asleep (что скоро заснул) and did not waken once until the next morning (и не просыпался до следующего утра).
I went up a little hill close by the shore (я поднялся по маленькому холму /расположенному/ близко к берегу), and looked around to see what part of the island I was in (и осмотрелся вокруг, чтобы увидеть, в какой части острова я был).
To my right I saw some well-known trees (справа я увидел хорошо известные деревья) which I had visited when I was exploring the island (которые я посетил = видел, когда исследовал остров). Then I knew that I was only a little way from my summer house (тогда я понял, что я был всего лишь на небольшом расстоянии от моего летнего дома) and that I could reach it easily by walking (и мог легко достичь его пешком).
I was sick of the sea (я устал от моря; sick — больной; пресыщенный; уставший /of — от чего-л./), and I thought that nothing would be so pleasant as a few days in my quiet bower (и я подумал, что ничто не было бы столь приятно, как несколько дней в моей тихой беседке).
So, with my umbrella over my head (поэтому, с зонтом над головой), I started across the country (я отправился через местность). It was a hot day (был жаркий день), and I walked slowly (и я шел медленно).
I stopped often to rest (я часто останавливался отдохнуть), and did not reach my summer house until it was growing dark (и достиг дома, лишь когда стало темнеть: «и не достиг дома, пока стало темнеть»).
I saw that everything was standing just as I had left it (я увидел, что все было таким, как я оставил его: «все стояло точно так, как…»); for I always kept it in good order (так как я всегда содержал его = все вещи в хорошем порядке).
As soon as I got over the fence (как только я перелез через забор; to get over — перейти, перелезть, переправиться /через/), I sat down to rest (я сел отдохнуть); and I was so tired that I fell asleep (и был таким уставшим, что заснул).
Then, all at once in the darkness (затем вдруг в темноте), I heard a voice calling me (я услышал голос, зовущий меня), "Robin, Robin, Robin Crusoe!"
I was so full of sleep (я так крепко спал: «был столь полон сна») that I did not wake up at once (что не проснулся сразу). But between sleeping and waking I could hear somebody saying (но между сном и бодрствованием я мог слышать, как кто-то говорит), "Robin Crusoe, Robin Crusoe!"
I wondered who it could be (я задавался вопросом, кто это мог быть), but I was still more than half asleep (но я все еще спал).
Then the voice screamed in my ear (затем голос крикнул в ухо), "ROBIN CRUSOE!"
I sprang to my feet (я вскочил на ноги; to spring — прыгать, скакать). I was frightened almost out of my wits (я был напуган почти до безумия; wit /часто множ. ч./ — ум, разум). Who in the world could be speaking my name in that place (кто в мире мог произносить мое имя в этом месте)?
No sooner were my eyes well open (как только мои глаза совершенно раскрылись: «были вполне открыты»; no sooner … than — не раньше, чем = как только) than I saw in the dim light of the moon (я увидел при тусклом свете луны) my Poll Parrot (моего попугая Попку) sitting on a post quite close to my shoulder (сидящего на колышке довольно близко к моему плечу).
"Poor Robin Crusoe (бедный Робин Крузо)," he said. "Poor Robin Crusoe."