Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей),

22
18
20
22
24
26
28
30

In the first place (во-первых), there were so many rocks along the shore (было столь много скал/рифов вдоль берега) that I sometimes had to sail for miles out into the sea to get around them (что я иногда должен был выходить на несколько миль в море, чтобы обогнуть их).

Then, when I was on the farther side of the island (затем = к тому же/во-вторых, когда я был на дальней стороне острова), I struck a furious current of water (я наткнулся на быстрый поток воды; to strike — ударять; направляться, сворачивать; furious — взбешенный, неистовый, яростный; fury — неистовство; бешенство, ярость) that was pouring round a point of land like the sluice of mill (который лился = бурлил вокруг возвышения земли, как водовод мельницы; sluice — шлюз; перемычка; ворота шлюза; канал, водовод).

I could do nothing in such a current (я не мог ничего делать в таком течении). My canoe was whirled along like a leaf in a whirlwind (мое каноэ крутило, как листок в вихре; to whirl — вертеться; кружиться). The sail was of no use (парус был бесполезным). The little vessel spun round and round in the eddies (это маленькое судно вертелось в воронках; to spin — прясть, сучить /шерсть/; крутиться, вертеться, выписывать круги) and was carried far out to sea (и было вынесено далеко в море).

I gave myself up for lost (я сдался и думал, что пропал). I was so far out that I could hardly see the low shores of my island (я был так далеко в открытом море, что едва мог видеть низкие берега моего острова).

Suddenly I noticed that the canoe was only a little way from the edge of the current (вдруг я заметил, что каноэ было лишь на небольшом расстоянии от края течения). Just beyond it the water was quite calm and smooth (прямо за ним вода была довольно спокойной и ровной; smooth — гладкий).

I took up my paddle again (я взял весло опять) and paddled with all my might (и греб со всей своей силой). With great joy I soon found myself floating in quiet water (к большой радости я вскоре обнаружил себя плывущим в тихой воде; to float — плавать; держаться на поверхности воды).

The wind was fair for the shore (ветер дул к берегу), and I set my sail again (и я вновь поднял парус). The canoe sped swiftly back toward the island (каноэ поспешило быстро назад к острову; to speed — двигаться поспешно; мчаться).

I saw then that I was sailing midway between two strong currents (я увидел затем, что я плыл посредине между двумя сильными течениями). If I should be caught in either (если бы я попал: «был пойман» в одно из них; to catch — ловить), I would again be carried out to sea (я бы опять был вынесен в море).

I needed all the skill I had to steer the canoe aright (мне нужно было все мое умение, которое у меня было, чтобы направить каноэ в нужном направлении; aright — верно, правильно). At last, when the sun was almost down (наконец, когда солнце почти зашло), I brought it into a quiet little cove (я завел его в маленькую бухточку) where the shore was green with grass (где берег был зеленым от травы).

perilous [ˈperɪlǝs], given [ˈɡɪv(ǝ)n], idea [aɪˈdɪǝ], trial [ˈtraɪǝl], failure [ˈfeɪljǝ], succeed [sǝkˈsi:d], person [pǝ:sn], river [ˈrɪvǝ], supply [sǝˈplaɪ], afraid [ǝˈfreɪd], furious [ˈfjuǝrɪǝs], current [ˈkʌr(ǝ)nt], sluice [slu:s], whirl [wǝ:l], edge [eʤ], calm [kɑ:m]

I HAVE A PERILOUS ADVENTURE

I HAD never given up the idea of having a canoe.

My first trial, as you have seen, was a failure. I had made too big a boat, and I had made it too far from the water. I could do better another time. One day after I had harvested my grain, I set to work.

There was no tree near the river that was fit for a canoe. But I found a fine one nearly half a mile away.

Before I began to chop the tree, I made all my plans for taking the canoe to the water.

I worked now with a will, for I felt sure that I would succeed.

In a few weeks the little vessel was finished. It was a very pretty canoe, and large enough for only two or three persons.

Small as it was, it was quite heavy. For you must remember that it was a part of the tree, hollowed out and shaped like a boat. It was as much as I could do to lift one end of it.

How should I ever get it to the river?

I have already told you that I had made plans for this.

Through the soft ground between the river and the canoe I dug a big ditch. It was four feet deep and six feet wide and nearly half a mile long.