Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей),

22
18
20
22
24
26
28
30

Under the tent I had made a soft couch with the skins of animals and a blanket thrown over them. Here, when the weather was fair, I often slept at night.

A little way from the bower was the field in which I kept my cattle — that is to say, my goats.

I had taken great pains to fence and inclose this field. I was so fearful, lest the goats should break out, that I worked many a day planting a hedge all around. The hedge grew to be very tall and was as strong as a wall.

On the shore of the sea, some distance beyond my summer house, was the little inlet where I had laid up my canoe.

I SEE SOMETHING IN THE SAND

(я вижу кое-что в песке)

WHEN the weather was fine I often went over to the other side of the island to look at my canoe (когда погода была хорошей, я часто ходил на другую сторону острова, чтобы посмотреть на мое каноэ).

Sometimes I spent several days at my summer house (иногда я проводил несколько дней в моем летнем доме). Then, going over to where the canoe was kept (затем, идя туда, где содержалось каноэ), I took short sails along the shore (я предпринимал короткие походы под парусом вдоль берега). These little voyages gave me a great deal of pleasure (эти маленькие путешествия доставляли мне много удовольствия; deal — некоторое количество; great deal of — много).

One morning as I was going to the canoe a strange thing happened (однажды утром, когда я шел к каноэ, произошла одна странная вещь).

I was walking slowly along and looking down (я шел медленно вдоль /берега/ и смотрел вниз), and what do you think I saw (и что вы думаете, я увидел)?

I saw the print of a man"s naked foot in the sand (я увидел отпечаток голой ноги человека на песке).

The sight made me cold all over (это зрелище заставило меня всего похолодеть; all over — всюду, повсюду; /зд./ по всему телу).

I stood like one that had seen a ghost (я стоял как кто-то, кто увидел привидение). I looked around (я посмотрел вокруг/осмотрелся). I listened (я прислушался). I trembled (я дрожал; to tremble — дрожать; трястись).

I went to the top of a little hill to look farther (я пошел на верхушку маленького холма, чтобы посмотреть дальше). Then I walked up the shore and down the shore (затем я я прошел «вверх и вниз» = взад и вперед/туда-сюда по берегу). I saw no other tracks (и не увидел никаких других следов).

I went back to make sure that I was not dreaming (я пошел обратно, чтобы удостовериться, что я не увидел это во сне; to dream — видеть сон; dream — сновидение). Yes, there in the sand was the print of man"s foot (да, на песке был отпечаток ноги человека). It showed the toes (он показывал = были отчетливо видны пальцы /ног/), the heel (пятку), and the sole of the foot (и ступню ноги; sole — подошва; ступня). I was not dreaming (я не видел сон = это был не сон).

My mind was filled with a thousand thoughts and questions (мой ум был наполнен тысячею мыслей и вопросов). Where was the man who made that track (где был человек, который оставил тот след)? Who was he (кем он был)? How did he get there (как он сюда попал)?

I was so frightened that I did not go to the canoe (я был так напуган, что не пошел к каноэ). I turned back and went to my castle as fast as I could (я повернулся и пошел к замку так быстро, как только мог).

Whether I went over by the ladder or through the hole in the rock (попал ли я /домой/ по лестнице или через отверстие в скале), I do not know (я не знаю = не помню). But I shut myself up as quickly as I could and began to get ready to defend myself (но я закрылся так быстро, как мог, и начал готовиться защищать себя; to get ready — готовиться: «становиться готовым»).

That night I could not sleep (той ночью я не мог спать). I lay in my hammock, and thought and thought (я лежал гамаке, и думал, и думал; to lie — лежать).

The track must have been made by an Indian (след, должно быть, оставлен индейцем) or some other wild savage (или каким-то другим дикарем; wild — дикий; savage — дикарь). This savage had come perhaps from the land that I had seen far across the sea (это дикарь, возможно, прибыл с земли, которую я видел за морем: «далеко через море»).