Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей),

22
18
20
22
24
26
28
30

I had now a very good little mill (теперь у меня была очень хорошая мельница). In a short time I had crushed enough barley to make meal for a large loaf (в короткое время я размолол достаточно ячменя, чтобы сделать муку для большой буханки; loaf — буханка, каравай; булка, батон /порция испеченного хлеба/).

It was easy to make the dough (было легко сделать тесто). I had only to mix the meal with water and knead it with my hands (мне нужно было лишь смешать муку с водой и размять ее руками). I must not think of yeast to make the dough light (мне не приходилось думать о дрожжах, чтобы сделать тесто легким; light — легкий; /кул./ хорошо поднявшийся, легкий, воздушный /о тесте/).

The baking part was the main thing (выпекание было основным делом), and the hardest to learn (и самым сложным, чтобы научиться = и ему труднее всего было научиться).

At first I put my biscuits of dough in the hot ashes (вначале я клал куски теста в горячие угли) and left them there till they were baked (и оставлял их там, пока не испекутся). But I did not like these ash cakes very well (но мне не нравились эти пироги с золой).

Then I tried another plan (потом я попробовал иной план = попробовал сделать по-другому).

I made two large earthen vessels (я сделал два больших глиняных сосуда; vessel — сосуд /для жидкости/; корабль, судно). They were broad and shallow (они были широкими и неглубокими: «мелкими»). Each was about two feet across and not more than nine inches deep (каждый был около двух футов в ширину и не более девяти дюймов в глубину).

These I burned in the fire (их я обжег на огне) till they were as hard as rocks and as red as tiles (пока они не стали твердыми, как камни, и красными, как черепица).

I made also a hearth before my fireplace (я соорудил также /специальный/ очаг перед местом костра; hearth/fireplace — очаг; камин), and paved it with some square tiles of my own making (и выложил его квадратными черепицами моего собственного изготовления). But, perhaps I ought not to call them square (но, возможно, не стоит их называть квадратными: «я не должен бы…»).

The hearth, when finished, was quite level and smooth (очаг, когда был завершен, был довольно ровным и гладким). It was as pretty as I could have wished (он был таким красивым, как я мог желать).

Next I built a great fire of hard wood (затем я развел большой огонь/костер из твердой древесины). When the wood had burned down (когда дерево прогорело), I raked the hot coals out upon my hearth (я выгреб /из костра/ угли на мой очаг). I left them there till the hearth was hot through and through (я оставил их там, пока очаг не прогрелся основательно).

My loaves of dough were all ready (куски теста были готовы). I swept hearth clean (я вымел очаг дочиста; to sweep — мести) and then put the loaves down upon the hottest part of it (и затем положил куски на самую горячую его часть).

Over each loaf I put one of the large earthen vessels I had made (над каждой буханкой я поставил один из больших глиняных сосудов, которые я сделал). Then I heaped hot coals on the top of the vessel (затем я наложил горячие угли поверх каждого сосуда; to heap — бросать в кучу, складывать в кучу, нагромождать) and all round the sides of it (и вокруг его боков = обложил углями его бока).

In a short time I lifted the vessels and took out my loaves (через короткое время я поднял сосуды и вынул мои буханки; to take out — вынимать). They were baked as well as the best oven in the world could have baked them (они были выпечены так, как лучшая печка в мире выпекла бы их).

By trying and trying again (пробуя/пытаясь вновь и вновь), I at last learned to bake almost everything I wanted (я наконец научился печь почти все, что я хотел). I baked cakes and rice pudding fit for a king (я пек лепешки и рисовый пудинг, годные/подходящие для короля). But I did not care for pies (но я не заботился о пирогах = был равнодушен к пирогам).

I now felt quite contented and prosperous (теперь я чувствовал себя удовлетворенным и процветающим). For did I not have everything that I needed (ибо разве у меня не было всего, что мне нужно)?

I had two homes on the island (у меня было два дома на острове). I called them my plantations (я называл их моими плантациями).

The first of these was my strong castle under the rock (первым из них был мой крепкий замок под скалой). I had enlarged it until my cave contained many rooms (я расширял его, пока моя пещера не стала содержать много комнат), one opening into another (открывающихся = выходящих одна в другую).

The largest and driest of these was my storeroom (самая большая и самая сухая из них была складская комната; dry — сухой; store — склад). Here I kept the largest of my earthen pots (здесь я держал/хранил самые большие из моих глиняных горшков; to keep — хранить; сохранять). Here also were fourteen or fifteen big baskets (здесь были также четырнадцать или пятнадцать больших корзин), all filled with grain (наполненных зерном).

My sitting room was not large (зал был не большим; sitting room — гостиная), but it was made for comfort (но он был сделан для комфорта = обустроен удобно).

As for the wall in front of the castle (что касается стены перед замком), it was a wonderful thing (это была удивительная вещь). The long stakes which I had driven down had all taken root (длинные колья, которые я вбил, все укоренились: «взяли корень»). They had grown like trees (они выросли, как деревья), and were now so big and so thick with branches that it was hard to see between them (и были сейчас такими большими и такими толстыми, с /такими/ ветвями, что было сложно видеть /что-либо/ между ними).