Потянул ветерок. Там, за болотами, откуда он дул, плавали когда-то мы с Дорной, плутая по протокам… Да, нелегко было снова очутиться на Западе: до боли знакомое сияние повсюду находило щели в броне моего напускного равнодушия.
Баннинг, понимая, как трудно мне начать, заговорил первым.
— Неладно дело, — сказал он, махнув рукой в сторону кормы.
— Да, — согласился я, — неладно. И то, что творится на корабле, и то, как к нам здесь относятся. Интересно, что думают посетители, когда видят Мэннеру на борту?
Баннинг помолчал.
— Что ж, она женщина как женщина, и это их не удивляет.
— Но она — островитянка.
— А мы разве не островитяне? Какая разница? Она работает на этой штуке, которая шьет.
— Вам известно, кто она такая?
— Да, известно. И команде тоже. А те, кто приходит, не знают, да и не спрашивают.
— А если бы они узнали — сразу ушли бы или стали думать, что американцы — с причудами?
— С чего им думать, что вы с причудами? — сказал Баннинг после долгого молчания. — Наверное, они бы подумали так: «У них свои привычки, у нас — свои».
Такой ответ не мог полностью удовлетворить меня.
— И все же кто-то ушел бы?
— Может быть, некоторые женщины, — неохотно ответил наконец Баннинг. — Вряд ли многие.
— Значит, мы ведем себя вполне по-островитянски?
— Нет… но какое это имеет значение? Вы — американцы.
Неужели это была просто вежливость?
— Мы не хотим жить в вашей стране противно вашим обычаям, — сказал я.
Лицо Баннинга неожиданно просветлело.