— Для первого случая, — обратился переводчик, — расскажите нам, в каком полку вы служили, кто ваш командир, в какую дивизию входит полк.
Чтобы не спутаться в будущем, Кузнецов назвал полк шестнадцатым — годом своего рождения, а дивизию тридцать девятой — временем окончания Оренбургского военного авиационного училища.
— А командир полка у нас — мой однофамилец, кадровый майор. Летает уже девять лет. С финской войны — Герой Советского Союза.
Переводчик удовлетворенно кивнул светловолосой головой с аккуратным пробором, не записав ни номера полка, ни дивизии, ни фамилию командира.
— Где располагается ваш полк? — последовал второй вопрос.
— На Внуковском аэродроме под Москвой.
— Сколько у вас самолетов?
— На аэродроме держат один боекомплект. А когда бывают потери, их пополняют из резерва. Командир дивизии требует, чтобы мы в первую очередь берегли себя, а самолетов, говорит, хватит...
Летчику показали огромную, почти во весь стол, карту с русскими и немецкими наименованиями сел, городов, рек.
На карте красные звездочки, скучившиеся неподалеку от линии фронта, обозначали советские аэродромы.
— На каких аэродромах вы бывали? — через переводчика спросил полковник. — Только прошу учесть, что нам о каждом из них кое-что известно.
— Ни на одном не был, господин полковник. Я прибыл на фронт три дня назад и, как видите, попал в беду.
— И за три дня заслужил орден Красного Знамени?
— Что вы? У нас, чтобы получить орден, надо иметь не меньше двадцати вылетов, и не простых, а с результатами... «Красное Знамя» я получил за бои с белофиннами.
Начальник разведки ухмыльнулся и задал вопрос:
— А теперь воюете с белонемцами?
— Вас белонемцами не называют.
— А как же?
— По-разному: фашистами, гитлеровцами, оккупантами.
Постепенно разговор перешел на другое. Переводчик заинтересовался, как живет Москва, каковы в Советском Союзе трудности с продовольствием, как кормят фронтовых летчиков.