Шутка мертвого капитана

22
18
20
22
24
26
28
30

13

«Отче наш…» — начало главной христианской молитвы.

14

Джон-буль — употребляется как олицетворение английской нации. Так, к примеру, немцев назвали Гансами-гусями, а французов — Жаками-лягушатниками.

15

Энкомиендо — поместье в колониях, где использовался рабский труд.

16

Abi in pazi! (лат.) — Иди с миром! — слова отходной молитвы в католическом чине отпевания усопшего.

17

Алкать — испытывать в чем-то крайнюю степень нужды, очень хотеть чего-либо.

18

Арбе-канфос — род жилета, выкроенный внизу четырьмя углами с проколотыми дырочками и продетыми нитями цицита, сплетенными в кисти наподобие плетки. Носится в знак страха Божия и как орудие против страстей.

19

Нгомбо — деревенский знахарь или колдун у некоторых племен в Западной Африке.

20

Пёрселл Генри (1659–1695) — знаменитый английский композитор, автор духовной музыки, придворных музыкальных пьес, опер. Был настройщиком деревянных духовых инструментов Королевского оркестра, настройщиком органа, а затем органистом Вестминстерского аббатства, композитором Королевского оркестра скрипачей, членом Королевской капеллы.

21

Интересно, что в России до революции выражение «ругаться по-французски» (или «употреблять французские слова», «французский лексикон») было широко распространено и означало матерную ругань. Среди воспитанников закрытых военно-учебных заведений (кадетских корпусов и военных училищ) считалось особым шиком употреблять нецензурные выражения, несмотря на то что за это полагалось достаточно серьезное взыскание (от оставления без сладкого блюда на обед до нескольких суток заключения в карцере). В листах успеваемости кадет и юнкеров, хранящихся ныне в исторических архивах, в графах о причинах наложенного взыскания можно встретить, например, подобные эвфемизмы: «Позволил себе во время урока с особенным цинизмом произносить некоторые французские слова…»

22

Слова, с которыми Иисус Христос обратился к Иуде, когда тот готовился предать Его.