Пламя в джунглях

22
18
20
22
24
26
28
30

Алекс только посмотрел на него и ничего не сказал.

А вечером на следующие сутки приплелся усталый, весь в подпалинах, юный воин Мбанго. Он бежал и день и ночь, забыв о всех опасностях джунглей. Ему одному удалось спастись из горящей Мао.

— Не могли же они все погибнуть, — не поверил Гаро. — И Пагаланг?

— Погибли, кадинбо. И командир Пагаланг, и Гебба, и Берау.

— А почему ты живой?

— Я… — паренек смутился, опустил голову.

— Пусть расскажет все по-порядку, — вмешался Алекс.

Мбанго взглянул с благодарностью на Алекса и сбивчиво, путаясь, поведал обо всем.

Японцы незаметно окружили их в поле, где они вместе с мужчинами Мао жали рис. Сиеми сделали попытку прорваться, но пули отбросили их назад. Японцы подожгли поле. Сухая стерня и солома горели хорошо. От невыносимого жара начала тлеть одежда. Напрасно сиеми босыми ногами пытались затоптать пламя, огненная петля затягивалась. Девочку — единственного среди них ребенка, загородили своими телами. Она не плакала, терпеливо переносила пытку наравне со взрослыми. Зарыдала лишь тогда, когда от искры на ее голове загорелись волосы. Огонь потушили, но девочка продолжала плакать. Она жалобно звала: «Мама, мама!» И Пагаланг не выдержал. Прижав девочку к груди, выскочил из огненного кольца. Он нес ребенка над головой, чтобы было видно. Джапони подпустили его вплотную и подняли на штыки. Ребенка швырнули в огонь.

— Они хохотали, эти дьяволы, — закончил Мбанго.

— А ты?

— Меня отпустили предупредить вас: кто против джапони, того пожрет огонь и поразит гром.

— А, может быть, через тебя они хотят выследить нас? — спросил Гаро.

Мбанго вытаращил глаза в недоумении.

— Вы слышали, друзья? — обратился Алекс к командирам, окружившим юношу. — Будем просить милости у злодеев?

— Я все слышал, — в дверях морунга стоял Нагкхулоа. — Человек хуже зверя, когда он зверь. Такого не тронут реки слез. Такого надо утопить в его собственной крови. Кадонги, воины! Люди собрались на площади. Они хотят тоже услышать, что произошло в Мао. Пойдемте к народу!

Мбанго виновато оглянулся на командиров. Алекс протянул ему котелок с водой. Юноша трясущимися руками схватил его и жадно опустошил. Поклонился Алексу и направился к выходу, за старостой. Все остановились на площади, заполненной людьми.

Шум разом утих. Нагкхулоа вывел Мбанго на помост и оставил одного. Юноша дрожал от смущения, и никак не мог начать. А толпа терпеливо ждала. Наконец, Мбанго справился с волнением и повторил свой рассказ.

Сказано последнее слово, замолк слабый голосок. А люди все чего-то ждали. Было очень тихо.

— Горе нам, горе! — прорвалось вдруг со стороны женщин. — Вождь сиеми не нашла у нас защиты! Ее держали в мужском морунге! Позор нам, неслыханный позор! Перевелись у нас мужчины. Джапони жгут наши деревни. Где наши воины? Дайте оружие нам, женщинам!