4
Скорочення імені Гамфрі, а водночас натяк на інтелігентську згорбленість (hump — горб). — Прим. ред.
5
Біл Сайкс — персонаж із роману Ч. Діккенса «Олівер Твіст».
6
Де-Квінсі, Томас (1785–1859) — англійський письменник-романтик, прозаїк та критик.
7
Тіндаль, Джон (1820–1893) — англійський фізик. Проктор, Річард (1837–1888) — англійський астроном.
8
Булфінч, Томас (1796–1867) — американський письменник.
9
«Тропічна ніч, мов жар, горить…» — уривок з поезії Р. Кіплінга «Довгий Шлях».
10
Спенсер, Герберт (1820–1903) — англійський філософ-позитивіст, соціолог та психолог.
11
Гедоніст — прихильник гедонізму, філософсько-естетичного напрямку, що найвищий сенс існування вбачає в чуттєвих насолодах.
12
Калібан — персонаж із Шекспірової «Бурі», напівлюдина-напівстраховисько. Сетебос (згадуваний також у «Бурі») — за свідченням Ідена, автора «Історії мандрівки до Західної та Східної Індії» (1577), «головний диявол» у патагонців. Тут мається на увазі поему англійського поета-романтика Р. Браунінга (1812–1889) «Калібан про Сетебоса», в якій Калібан висловлює обурення проти сили людського розуму.
13
Редінг — місто на півдні Англії, відоме своєю каторжною тюрмою.