15
Я лесом шел, я бором шел. Я промок, я замерз. Я три дня не ел. Я на краю овражка сидел, большую думушку думал. Не знаю, куда деть свою головушку. Вот пошел я дальше, вижу за лесом белеют шатры. Зашел я в крайний шатер. Вижу: сидит молодая красавица. «Прими ты меня, девица, молодого». — «Рада бы тебя принять, да боюсь соседей: меня обругают» Приведен перевод всей песни.)
16
Кочевые цыгане относились к московским цыганам-эстрадникам с презреньем и дразнили их «тарелочниками»
17
Повидимому, слово звукоподражательного характера.
18
Кошка, кошка, как проедем реку — дадим тебе сало.
19
Ворует коней (на жаргоне конокрадов).
20
«Стариком» лопари называют медведя.
21
Профессор Хантингтон, геолог, автор нескольких исследовательских трудов о Центральной Азии; лучшее — «Пульс Азии». Участвовал в экспедиции Р. Помпелли в 1900 году, затем проехал из Асхабада до Белуджистана. В этой поездке принимал участие автор настоящего рассказа.
22
Кран — персидская монета — около 20 копеек.
23
Зюльфагар — ущелье, где сходятся границы Туркменистана, Афганистана и Персии.
24
Туркмены раньше называли знатных лиц «бояр». Ага — дядя, господин.