Швейцарский Робинзон; Вторая родина,

22
18
20
22
24
26
28
30

229

Боцман намекает на брамсельный ветер, при котором без ущерба для мачт можно нести брамсели (третьи или четвертые снизу прямые паруса); в современной шкале соответствует силе ветра в 4–6 баллов. При дальнейшем усилении ветра (и это Блок имеет в виду) брамсели приходилось убирать.

230

Планшир — здесь: деревянный брус, ограничивающий сверху борт шлюпки.

231

Фал — снасть, при помощи которой поднимают на судах паруса, реи, флаги, сигналы и проч.

232

Иль-де-Франс — так назывался в 1715–1810 гг. остров Маврикий (пока он принадлежал Франции). Для времени, описываемого Верном, это название представляет собой явный анахронизм, тем более в связи с тем, что к острову идет британское судно.

233

Кампания… — очевидно, по мысли автора, полковник Монтроз принимал участие в англо-непальской войне 1814–1816 гг.; после ее окончания началось восстание в Барейли; впрочем, возможно, Верн несколько сдвинул события и имел в виду уже англо-маратхскую войну 1817–1818 гг.; покорение североиндийских княжеств продолжалось до середины 1820-х годов.

234

Свояченица — сестра жены.

235

Фунт стерлингов — основная денежная единица Великобритании. Названная сумма, по ремарке Верна, соответствовала 200 тыс. французских франков.

236

Метрополия — государство, владеющее колониями.

237

Капеллан — священник, служивший в армии или на флоте.

238

Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии — официальное название Британского королевства.