Исав

22
18
20
22
24
26
28
30

— Не исключено. Поднимись и посмотри сама.

Он подтянул Свифт на веревке, затем осторожно повернулся и повел ее по следам йети через нагромождения снега и льда. Отпечатки обрывались у огромной расселины.

Они приблизились к краю и заглянули в пропасть.

— Ничего не понимаю, — сказала Свифт. — Неужели они перепрыгнули? Здесь же футов двадцать, не меньше.

Джек поднес к глазам бинокль и осмотрел противоположную сторону расселины. Снег там был нетронутый.

— Будто сквозь землю провалились.

— Нет, это все сказки. Должно быть какое-то рациональное объяснение.

— Провалились они или нет, мы остались с носом, — заключил Джек. — Пора возвращаться. — Он расстегнул пряжку грудной обвязки и отцепил рацию. — Сообщу, что мы идем назад.

Свифт не возражала. Она надеялась, что в лагере головная боль утихнет.

Свифт отошла от края расселины. Усталость притупила координацию движений, и она потеряла равновесие и тяжело приземлилась бедром на лед.

Боли она не ощутила. И даже разозлиться на себя не успела, только почувствовала, что скользит вниз. Крик, сорвавшийся с ее потрескавшихся губ, пронзительным эхом зазвенел в поглотившей ее иссиня-черной пустоте.

Байрон, Ютта и Анг Церинг приблизились к маленькому, плохо оборудованному лагерю. Из одной палатки им навстречу вышел мужчина могучего телосложения. Анг Церинг, сложив ладони, чуть склонил голову в знак приветствия и что-то сказал ему.

Мужчина ответил на незнакомом языке.

— Он китаец, — сообщил Церинг своим спутникам.

К ним подошли еще четверо. Трое смотрели на незваных гостей с нескрываемым подозрением, но четвертый выступил вперед и вежливо поклонился:

— Я говорю по-английски. Добро пожаловать.

— Спасибо, — поблагодарил Байрон. — Мы ученые. Наш лагерь вверх по леднику отсюда, возле Аннапурны.

— Мы тоже ученые, — сказал китаец. — Готовим прогнозы погоды. Метеорологи, понимаете? — добавил он.

— Вот как? — отозвался Байрон. — С нами в экспедиции тоже есть метеоролог. А это доктор Хенце.

Ютта улыбнулась и предложила: