Задача № 41 — до 3 очков.
…«Очутившись среди необозримых льдов, перемежавшихся кое-где полыньями, я прежде всего хотел утолить жажду. Взял в рот кусочек льда… брр… так солоно и кисло, что жажда только усилилась. Стал карабкаться на айсберг, на уступ которого меня забросила судьба. Однако из-за крутизны и скользкости склона за целый час я сумел подняться не более, как на 10 метров. А до вершины было еще в 3–4 раза выше. Тогда я решил произвести восхождение с обратного склона и, нырнув под айсберг, благополучно вынырнул с другой стороны»…
Все ли правдоподобно описано в этой выдержке из дневника? Какая и в чем неувязка?
Задача № 42 — до 3 очков.
Всем известно, что в полярных странах не бывает суточной смены дня и ночи, а есть полугодовой день и полугодовая ночь. Опишите точнее, как представляется для наблюдателя, расположенного на северном полюсе, смена ночи днем и дня ночью? Изобразив на бумаге круг, — видимый горизонт для этого наблюдателя, — обозначьте на такой схеме, откуда и когда показывается солнце, как движется оно в первые 5–6 дней после появления на горизонте первого солнечного луча, как ходит потом и когда и где именно наступает для солнца переломный момент — вторая половина полярного дня. На другой такой же схеме покажите смену дня ночью.
Редакция вынуждена принести извинения тем подписчикам, которые прислали свои решения на этот конкурс до середины февраля с. г.: решения затерялись по вине редактирующего отдел задач.
Розыгрыш конкурса откладывается на срок втечепие трех недель после отправки этого номера из Ленинграда, — с тем, чтобы все желающие вновь прислали решения. Редакция располагает сейчас решениями только от следующих подписчиков: №№ 471, 2992, 4128, 1064, 9104 и квит. 000512.
Издатель: Изд-во «И. П. Сойкин»
Редактор: Редакционная Коллегия.
Ленинградский Областлит № 32125.
Зак. — № 1134.
Тираж — 30.000 экз.
2-я типография Траспечати НКПС. — Ленинград. Ул. Правды, 15.
ПОЧТОВЫЙ ЯЩИК
Рукописи, присылаемые в Редакцию, должны быть написаны четко, набело, чернилами, а не карандашом (а еще лучше — напечатаны на машинке), подписаны автором и снабжены его точным адресом. Переводчики должны прилагать иностранный оригинал. В случае необходимости, рукописи подлежат сокращениям и исправлениям. Рукописи, присылаемые без обозначения условий, оплачиваются по норме Редакции. Письменные ответы для Редакции не обязательны. На возврат рукописей необходимо прилагать марки. Непринятые рукописи хранятся 3 месяца и потом уничтожаются. Личный прием в Редакции по понедельникам от 2–5 ч. дня.
«Дообский маяк». — «Дебют Черного Круга». — «Месть шамана». — «Колумбы бездны». — «Мечтатель». — «Конец мира». — «Пешка». — «Две ночи». — «Маленький человечек». — «Индейка». — «Обвал». — «Волки». — «Суббота». — «Утки». — «Холера». — «Редкий поединок». — «Джентльмен из Чикаго». — «Месть профессора Кальберта». — «Ревизор». — «Под землей». — «Неожиданная встреча». — «Пятна». — «Две чести». — «Кровь». — «Тигр-поросятник». — «Поединок». — «Дорогая игрушка». — «Четыре туза». — «Нпкишино зимовье». — «В горах». — «Пуля-обманщпца» — «От фантазии к жизни— или наоборот». — «Все случай». — «Цветок мистера Хеопса». — «Волк-мститель». — «Феофано и Анемас». — «Изобретатель». — «Шторы». — «Амурский хищник». — «Поэтический припадок». — «Сдвигающиеся скалы». — «Последнее дело». — «Басмачи». — «Выстрел». — «Все к лучшему». — «Таити». — «Еще одно событие». — «60 рублей». — «Медвежий праздник» — «Пограничные фрукты». — «Спиртовой конвейер». — «Урок радиотелеграфии». — «Предки китайченка Ти-Фан-Тай». — «Жемчужина Миманото». — «Таинственный гость». — «В зимнюю ночь». — «Таблетки мадам Пик-Пок».
Ф. К. (Москва). — Вы спрашиваете, почему мы не взяли из журнала «Strand» роман, который Вам понравился и который редакция этого английского ежемесячника так расхваливала. Вкусы — различны, и взгляд на литературный материал у русского редактора один, а у английского — другой. Вот в мартовском номере Strand‘a дважды, с особым выделением и настойчивостью рекламируется «День с Чарли Чаплиным» американского писателя К. Берковичи, который редакция напечатает в апреле. Этот же самый очерк мы поместили уже в январьской книжке «Мира Приключений», считая его любопытным, но не придавая ему большой ценности: он напечатан в заключение номера, на самых последних страницах его. Может быть по этому маленькому примеру Вы поймете идеологическую разницу во взглядах русского ежемесячника и английского.
В. А. Б. (Москва). — Вы пишете, что до 17 лет прожили на Кавказе. Нам понятно поэтому, что у Вас могло сохраниться горское произношение и Вы говорите и вместо ы. Но русской, и студентке притом, нужно хотя бы на письме научиться правильному употреблению букв. Иначе звучит юмористически; «ужас сковивает душу»… «тело, готовое к прижку»… «я спрыгиваю вниз»… и т. д. «В горах» — не беллетристическое произведение, а случай из хроники, который мог печально окончиться для молодого автора.
B. З. (с. Таштым). — Вы не рассчитываете на помещение рассказа обычным порядком и надеетесь только на случай, что у нас, быть может, нет вообще ни одного рассказа и мы воспользуемся Вашим потому, что «на безрыбьи и рак — рыба». Конечно, Вы ошибаетесь. В портфеле Редакции много хороших произведений, и недостатка в литературном материале мы никогда не ощущаем. Поэтому ни Вам, ни другим авторам не следует ставить себя на рачье положение. Вы пишете еще, что Вас нигде не печатают, потому что у Вас тяжел слог. Мотив неправильный. Ваш стиль далеко небезупречен, но у Вас есть несомненные литературные проблески, и рассказ «Последнее дело» мы не берем главным образом по причине идеологической. Все Ваше повествование посвящено исключительно жутким картинам деятельности бандита и не освещено надлежащим образом.