Мир приключений, 1929 № 03 - 04

22
18
20
22
24
26
28
30

C. В. Т. (Киев). — В рассказе «Пятна» психология правильная. Работали Вы вдумчиво, но нет яркости и силы в изложении. Ведь, даже если Вы на словах передаете знакомым какое-нибудь происшествие, и то нужно уметь выделить его характерные стороны, самыми оборотами речи подчеркнуть сильные места.

Автору рассказа «Кровь». — Тема не плохая, но — странно, что Вы совсем не чувствуете Дагестана, на фоне которого развивается действие. У нас был как-то помещен рассказ, менее литературный, чем Ваш, но он горел своим ярким колоритом. Это было его главное к подкупающее достоинство. Попробуйте поработать и пришлите еще что-нибудь.

С. В. И. (Самара). — «Дорогая игрушка» написана довольно гладко, есть проблески литературности. Ошибка автора в том, что он взял иностранную жизнь, о которой знает понаслышке и из прочитанных романов. В результате — длинноты, бледность. Чтобы рассказ удался, нужно выносить его в себе, почувствовать его родным ребенком, а не случайным гостом.

Северине… — Ваш рассказ «Изобретатель» — отвратительная и даже не умная порнография. Если бы не адрес, трудно было бы верить, что автор — женщина.

Примечания

1

Немецкий химик, погибший во время мировой войны.

2

Прим. перев.: секретарь называет епископа фамильярно — сокращенно. По-английски: Bish вместо Bishop.

3

Прим. перев.: Стипль Меммери — в буквальном переводе значило бы «Колокольня Лицемерия». 

4

Энтвистль — в переводе «Насвистыватель». 

5

Прим. перев.: Блоденеф в переводе: Довольно крови.