Джек Восьмеркин американец

22
18
20
22
24
26
28
30

– Стоп, ребята. Я на станцию! – закричал Чарли.

Он побежал к каретному сараю; там загорелись огни в автомобиле, и не успели ребята слезть с башни, как машина выехала во двор.

Чарли закричал с машины ребятам:

– Скорее на станцию всех! – и укатил.

Свет потух во всей коммуне. Коммунары выскочили во двор, началась тревога. Джек сбежал со светелки босиком и, узнав, что Чарли уехал в автомобиле, бросился к конюшне. Он вывел Байрона, вскочил на него, поскакал к воротам. За ним бежал Боби Снукс, а сзади – ребята.

Джек шпорил лошадь босыми пятками и гнал кулаками.

Уже в конце дубовой аллеи, где надо было сворачивать к реке, он ясно понял, что станция горит. Розоватый, красивый дымок поднимался над кустами. Когда Джек пересекал поле, пожар был уже ясно виден. С одного бока пламя охватило деревянную постройку станции и отразилось в спокойной воде.

Все было очень тихо, и огонь как-то неохотно тянулся к небу, словно щадил постройку.

– Пожар!. Пожар!. – закричал Джек, повернувшись назад, к коммуне, и пустил лошадь галопом.

У станции не было слышно криков, обычных на деревенских пожарах. Только две фигурки суетились у огня.

Это был Курка, дежуривший в этот день, и Чарли. Тут же, рядом с огнем, стоял автомобиль, и он казался уже не черным, а розовым.

– Ну, – крикнул Джек, скатываясь кубарем с лошади, –

машину вынесли?

Чарли ответил:

– Ее невозможно снять с фундамента: очень горячо.

Постарайся, я сейчас… – и побежал к автомобилю.

Джек услышал шум машины за своими плечами и догадался, что Чарли поехал в коммуну за ведрами. На станции было только одно ведро, и хотя вода рядом, тушить пожар было нечем.

Коммунары один за другим подъезжали верхами, но все они были без ведер. Мысль о пожаре никому не пришла в голову. Почему-то показалось, что прорвало плотину, и

Капралов захватил с собой лопату.

Джек, увидевши Капралова, закричал: