– Стоп, ребята. Я на станцию! – закричал Чарли.
Он побежал к каретному сараю; там загорелись огни в автомобиле, и не успели ребята слезть с башни, как машина выехала во двор.
Чарли закричал с машины ребятам:
– Скорее на станцию всех! – и укатил.
Свет потух во всей коммуне. Коммунары выскочили во двор, началась тревога. Джек сбежал со светелки босиком и, узнав, что Чарли уехал в автомобиле, бросился к конюшне. Он вывел Байрона, вскочил на него, поскакал к воротам. За ним бежал Боби Снукс, а сзади – ребята.
Джек шпорил лошадь босыми пятками и гнал кулаками.
Уже в конце дубовой аллеи, где надо было сворачивать к реке, он ясно понял, что станция горит. Розоватый, красивый дымок поднимался над кустами. Когда Джек пересекал поле, пожар был уже ясно виден. С одного бока пламя охватило деревянную постройку станции и отразилось в спокойной воде.
Все было очень тихо, и огонь как-то неохотно тянулся к небу, словно щадил постройку.
– Пожар!. Пожар!. – закричал Джек, повернувшись назад, к коммуне, и пустил лошадь галопом.
У станции не было слышно криков, обычных на деревенских пожарах. Только две фигурки суетились у огня.
Это был Курка, дежуривший в этот день, и Чарли. Тут же, рядом с огнем, стоял автомобиль, и он казался уже не черным, а розовым.
– Ну, – крикнул Джек, скатываясь кубарем с лошади, –
машину вынесли?
Чарли ответил:
– Ее невозможно снять с фундамента: очень горячо.
Постарайся, я сейчас… – и побежал к автомобилю.
Джек услышал шум машины за своими плечами и догадался, что Чарли поехал в коммуну за ведрами. На станции было только одно ведро, и хотя вода рядом, тушить пожар было нечем.
Коммунары один за другим подъезжали верхами, но все они были без ведер. Мысль о пожаре никому не пришла в голову. Почему-то показалось, что прорвало плотину, и
Капралов захватил с собой лопату.
Джек, увидевши Капралова, закричал: