Джек Восьмеркин американец

22
18
20
22
24
26
28
30

– Корова-то жива осталась? Ведь я ее тогда крепко-накрепко за рога к кусту привязал.

– Яшенька! – закричала Пелагея не своим голосом и бросилась к сыну. – Пришла Пеструшка, на третий день пришла. Вырвала куст и пришла…

Вопрос о корове было первое, что напомнило старухе белобрысого мальчугана, который пропал во время пожара восемь лет назад. Теперь она уже нисколько не сомневалась, что перед ней Яшка.

Она усадила Джека на лавку, сняла с него тяжелый картуз, посмотрела волосы, которые были еще белокуры и курчавы, заглянула в его глаза, которые оставались по-прежнему голубыми. Она гладила его по рукам и по лицу и в то же время обильно поливала его бархатную куртку слезами.

– Катька! – сказала она, наплакавшись вдоволь. – Сходи к Капраловым, добейся, чтобы впустили. Займи у них сахару три куска и чаю щепотку. Скажи, что осенью отдадим, как бог свят. Только чтоб не приходили пока.

Катька ушла, а мать начала быстро ставить тусклый, помятый самоварчик. Джек в это время рассказывал ей свои приключения. Она ничего не понимала в его рассказах, но слушала и охала сокрушенно, по-матерински. Видимо, старуху занимала только одна мысль, и она высказала ее в тот момент, как Джек замолчал.

– Что ж ты, к нам навовсе вернулся или опять в Америку уплывешь?

– Не уеду, – ответил Джек. – Здесь работать буду.

– Денег-то привез с собой, хоть чуть-чуть?

И Пелагея уставилась на мешок, в котором по ее представлению могли быть только деньги.

– Нет, денег не привез.

– А в мешке что?

– Вот.

Джек развязал мешок и высыпал на стол немного пшеницы. Огромные зерна, круглые, как горох, потекли по столу. При свете лампочки они казались золотыми.

– Кукуруза, что ль?

– Нет, американская пшеница. Эта вот «дакота», эта –

«маркиза». А это, мать, «манитоба», лучший канадский сорт.

Пелагея опять глянула на мешок и сказала тихо:

– Сколько же ее здесь? От силы полпуда будет.