Клодиус Бомбарнак. Кловис Дардантор: [Романы]

22
18
20
22
24
26
28
30

212

Антраша — прыжок в танцах.

213

Гренада, или Гранада, — город на юге Испании, славящийся, в частности, своими архитектурными памятниками.

214

Спаги — во французских колониальных войсках в Северной и Западной Африке — кавалерийские части из местного населения.

215

Эспланада — здесь: широкая улица с аллеей посредине.

216

Феникс — в древнеегипетской мифологии — сказочная птица, способная при приближении смерти сгорать в гнезде и потом вновь возрождаться из пепла.

217

Гастроном — здесь: знаток и любитель вкусной еды.

218

Золя Эмиль (1840–1902) — французский писатель.

219

В переводе с французского «Бисквитвиль» означает «Деревня пирожных».

220

Читатель, заинтересовавшийся отношением великого писателя-фантаста к развитию техники в России, может получить дополнительные сведения из статьи В. И. Шевченко «Жюль Верн и русская техническая мысль» в журнале «Техника-молодежи» (1950, № 12).

221

Жан Жюль-Верн. Жюль Верн. Москва, 1978, с. 334.