212
Антраша — прыжок в танцах.
213
Гренада, или Гранада, — город на юге Испании, славящийся, в частности, своими архитектурными памятниками.
214
Спаги — во французских колониальных войсках в Северной и Западной Африке — кавалерийские части из местного населения.
215
Эспланада — здесь: широкая улица с аллеей посредине.
216
Феникс — в древнеегипетской мифологии — сказочная птица, способная при приближении смерти сгорать в гнезде и потом вновь возрождаться из пепла.
217
Гастроном — здесь: знаток и любитель вкусной еды.
218
Золя Эмиль (1840–1902) — французский писатель.
219
В переводе с французского «Бисквитвиль» означает «Деревня пирожных».
220
Читатель, заинтересовавшийся отношением великого писателя-фантаста к развитию техники в России, может получить дополнительные сведения из статьи В. И. Шевченко «Жюль Верн и русская техническая мысль» в журнале «Техника-молодежи» (1950, № 12).
221
Жан Жюль-Верн. Жюль Верн. Москва, 1978, с. 334.