Агентство Томпсон и К°: Роман. Рассказы

22
18
20
22
24
26
28
30

Он спустился в кубрик, взял оттуда маленький чемоданчик и перенес к мисс Дженни. Девушка смогла наконец надеть женское платье, но оставалась в каюте, не поднималась на палубу.

Что же касается Крокстона, то было решено, что он такой же моряк, как солдат королевской гвардии, и его надлежит освободить от вахтенной службы.

Между тем «Дельфин» двигался через Атлантику, вспенивая винтами волны; моряки следили за морем, а Джеймс Плейфейр прогуливался по палубе. Он не пытался увидеться с девушкой или возобновить разговор. Несколько раз на его пути попадался Крокстон, который посматривал на шкипера, явно желая заговорить.

— Ну, что тебе? — не выдержал Плейфейр.

— Извините, капитан, — прищурился Крокстон. — Мне хочется кое-что сказать.

— Говори.

— В душе вы человек отважный, вот что я думаю.

— Почему «в душе»? И вообще, мне не нужны комплименты.

— А я и не собираюсь их делать — пока вы не выполните вашу миссию.

— Это ты о чем?

— Ну как же? Вы взяли нас на корабль, девушку и меня. Отдали свою собственную каюту мисс Холлибот, избавили меня от плетки, доставите нас в Чарлстон. Отлично! Лучше и быть не может. Но это еще не все.

— Как не все? — Джеймс Плейфейр был озадачен.

— Конечно! Ведь ее отец сидит в тюрьме!

— Ну, и что?

— Надо освободить!

— Освободить отца мисс Холлибот?

— Несомненно. Этого достойного человека, бесстрашного гражданина своей страны! Он вполне заслуживает того, чтобы ради него пойти на некоторый риск.

— Папаша Крокстон, — сдвинул брови Джеймс Плейфейр, — ты, видимо, шутишь. Но заруби себе на носу: у меня такого желания нет.

— Вы меня не поняли, капитан, — лукаво возразил американец — Мне и в голову не пришло бы шутить. Я говорю серьезно. Это только вначале кажется абсурдным, но когда вы как следует поразмыслите, то поймете, что не можете поступить иначе.

— Как! Я еще должен освободить из тюрьмы мистера Холлибота?