Лорантус (ремнецветник) — род невысоких, зеленых, полупаразитных кустарников, а не деревьев.
227
Касик — индейский вождь в племенах Мексики и Центральной Америки.
228
Скорее всего, говоря о краснобородках, автор имел в виду один из видов барбунов. Во всяком случае, в оригинале речь идет о султанке, или обыкновенном барбуне, рыбе, весьма распространенной в европейских морях.
229
Возможно, речь идет о малой корюшке, встречающейся в американских прибрежных водах.
230
Первоначально Ж. Верн написал следующий текст: «Не была ли привязанность к Карроли и его сыну целительной для Кау-джера, не восстановило ли благодаря ей это уязвленное сердце порванную связь с человечеством?»
231
Гафель — наклонное рангоутное дерево, укрепляемое нижним концом к мачте судна для привязывания верхней кромки косого паруса.
232
Полуют — надстройка в кормовой части корабля; в отличие от юта, до бортов не доходит.
233
Доктрина Монро — декларация принципов внешней политики США, изложенная в послании президента Джеймса Монро Конгрессу от 2 декабря 1823 года. В этом послании, в частности, провозглашен принцип невмешательства европейских держаё в дела государств Западного полушария. Доктрина получила широкую известность по сжатому афористическому изложению ее содержания: «Америка — для американцев».
234
Намек на финансовые скандалы, связанные со строительством Суэцкого и Панамского каналов. Ко времени написания романа строительство Панамского канала было прекращено, после того как рухнула созданная аферистами французская компания, на средства которой должны были прорыть канал.
235
Фактическая граница шла по восточным предгорьям Патагонских Альп, водораздельного Андийского хребта.
236