Простое дело с жемчужиной. Часть 2

22
18
20
22
24
26
28
30

– Александр Дмитриевич, от мистера аль-Халида приходил посыльный и принёс цветы и фрукты.

– Вы приняли и поблагодарили?

– Да.

– Хорошо. Спасибо.

– И только что пришёл посыльный от мистера Тилбери, тоже с корзиной цветов. Что мне делать?

– И этот туда же, – негромко, себе под нос сказал Алекс.

– Что? – переспросил ювелир.

– Сделайте то же самое.

– Хорошо.

Алекс вышел во внутренний двор усадьбы, кроме сада там была небольшая спортивная площадка и беседка, заплетённая растениями с яркими цветами. Взяв лестницу, он приставил её к Лёлькиному окну, которое выходило как раз во внутренний дворик. Поднявшись по ней, молодой человек постучал в окно.

***

Солнечные лучи проникали в комнату и чертили неоконченные линии на потолке, временами становясь бесформенными переливающимися бликами. Проснувшись, Лёля ещё какое-то время лежала в постели и с удовольствием наблюдала за их превращениями. Неожиданно она услышала дребезжание оконного стекла, как будто в него постучали. Не понимая, что это может быть, девушка осторожно на цыпочках подошла к окну и, никого не увидев, открыла его. Алекс, до этого момента прятавшийся на лестнице, возник перед ней. Слегка отпрянув от неожиданности, она сказала удивленно:

– О! Привет!

– Привет, – ответил он. – Прекрасная дева! Это тебе, – и протянул ей букет полевых цветов с лилиями и корзиночку с пирожными.

Она взяла цветы и, ощутив их сладкий аромат, прижала букет к груди, почти окунув в него своё лицо. Затем подняла голову и посмотрела на него абсолютно счастливым взглядом. Увидев её радость, он невольно заулыбался в ответ. Сердце его замирало от любви и нежности к ней. «Милая моя девочка! Я постараюсь сделать тебя счастливой», – подумал он, но вслух ничего не сказал, а лишь продолжал улыбаться. Утро, по их мнению, начиналось замечательно.

– Спасибо, – тихонько произнесла она, но затем, лукаво взглянув на него, продолжила: – А что, серенады не будет?

– Запросто. Ты же знаешь, я могу. – И он запел, лишь временами не попадая в ноты, песню Тото Кутуньо «Серенада» на итальянском языке: – Affaciati alla finestra bella mia t"invento, una canzone e una poesia, E metti il vestito più bello e andiamo via, un gatto e un cuore e tu che compagnia! (Отвори окошко, и мы снова будем вместе. / Я для тебя пишу стихи и песни. / Мы пойдём гулять, и лунная дорожка / Осветит путь тебе и мне, / И кошке).

Дальше она ему петь не дала.

– Хватит-хватит… Залезай ко мне. Когда ты делал нечто подобное в прошлый раз, обещали вызвать полицию.

Он не заставил себя долго упрашивать. Залезая, он оттолкнулся об лестницу, которая покачнулась и упала куда-то в сад. В тот же момент раздался голос Зины.