— Да, сэр, но я уж и не знаю, когда это еще будет. Представить не могу, кто может стать ему достойной парой.
Мистер и миссис Гардинер улыбнулись, а Элизабет, не удержавшись, заметила:
— Раз уж вы о нем так думаете, это говорит в его пользу.
— Я говорю чистую правду, и всякий, кто его знает, скажет то же самое, — ответила экономка.
Элизабет подумала, что это довольно смелое заявление, и крайне изумилась, когда услышала последовавшие за этим слова миссис Рейнольдс:
— Я в жизни не слышала от него дурного слова, а я знаю его с четырех лет. На моей памяти лишь одна служанка получила от него выволочку, да и скажу вам, она это заслужила. Осмелюсь заявить, что добрее его не найдется человека во всей Англии.
Такая похвала была уж и вовсе неожиданной и совершенно противоречила мнению Элизабет. Она была твердо убеждена, что как раз доброта мистеру Дарси несвойственна. Она вся обратилась в слух, она жаждала разузнать больше и была благодарна дядюшке, когда тот произнес:
— Немногие люди удостаиваются подобных похвал. Вам повезло, что у вас такой хозяин.
— О да, сэр. Хоть весь мир обойди — лучше его не сыщешь. Но я всегда говорю, кто был добр в детстве, тот добрым и вырастет, а хозяин был самым приветливым, самым ласковым мальчиком на свете.
Элизабет глядела на нее во все глаза.
«Неужели речь идет о мистере Дарси?!» — думала она.
— Его отец был превосходным человеком, — сказала миссис Гардинер.
— Да, мэм, вы совершенно правы, и его сын точь-в-точь такой же, как он. Так же заботится о бедных и снисходителен даже ко всем этим недоразумениям Божьим, будь то калека или глухой.
«В каком выгодном свете предстает мистер Дарси!» — удивлялась про себя Элизабет.
— Как хорошо она о нем отзывается, — прошептала ей тетушка, пока они шли в другую комнату, — но ее слова вовсе не вяжутся с тем, как он обошелся с нашим бедным другом.
— Возможно, нас ввели в заблуждение.
— Не похоже на то, ведь у нас сведения из самого надежного источника.
Пройдя просторный холл наверху, они очутились в прехорошенькой гостиной, которую совсем недавно обставили с большей элегантностью и изяществом, чем комнаты на нижнем этаже. Экономка сообщила им, что все это было затеяно ради мисс Дарси, которая в свой прошлый приезд очень полюбила бывать в этой комнате.
— Он, несомненно, очень заботливый брат, — сказала Элизабет, подходя к окну.
Миссис Рейнольдс предвкушала, как обрадуется мисс Дарси, когда увидит гостиную.