— Какое сообщение?
— Сообщение, которое я тебе передавал. Азбукой Морзе. Ты же знаешь азбуку Морзе?
Меррин расхохоталась — неожиданно грубый звук, из-за которого Иг чуть не уронил крестик. В следующий момент его пальцы наконец сообразили, что им нужно делать, и он закрепил цепочку у нее на шее. Она повернулась. Было настоящим потрясением, как близко она стояла. Приподними он сейчас руки, они оказались бы у нее на бедрах.
— Нет. Я ходила пару раз к герлскаутам, но бросила прежде, чем мы стали делать что-нибудь интересное. Кроме того, я и так знаю о жизни в лесу все, что надо. Мой отец был когда-то лесником. Так что же ты мне сигналил?
Меррин сбила Ига с толку. Он заранее старательно распланировал разговор и что он ей ответит, а теперь вся заготовка псу под хвост.
— Но ведь ты-то что-то сигналила мне? — спросил он недоуменно.
Меррин снова рассмеялась.
— Мне просто было интересно, как долго я смогу светить тебе в глаза, прежде чем ты поймешь, откуда это. А что, как тебе показалось, я тебе сигналила?
Но Иг не смог ей ответить. Его дыхание перехватило, лицо вспыхнуло, и он впервые осознал, как смешно было даже подумать, что она сигналила
— Я передавал «это твой», — сказал наконец Иг, решив, что лучше не заметить заданного ею вопроса.
И это было ложью, хотя и звучало достаточно правдиво. Он тоже передавал ей единственное короткое слово: «Да».
— Спасибо, Игги, — сказала она.
— Откуда ты знаешь, как меня звать? — спросил он и удивился, как вдруг вспыхнуло ее лицо.
— Я спросила одного человека, — ответила она. — Не помню уж, почему я…
— А тебя звать Меррин.
Меррин бросила на него удивленный взгляд.
— Я спросил одного человека, — пояснил Иг.
Она взглянула в направлении двери.
— Мои родители, наверно, уже ждут.
— О"кей, — сказал Иг.