Гиблое место

22
18
20
22
24
26
28
30

— Мистер Карагиозис объяснил, — Поллард опустил глаза и уставился на свои руки, которые сцепились пальцами на коленях.

В разговор вмешался Клинт Карагиозис — он сидел на диване слева от стола Джулии.

— Фрэнк рассказал мне свое дело. По-моему, вам следует его выслушать.

Джулия обратила внимание, что за все шесть лет работы в агентстве «Дакота и Дакота» Клинт впервые называет потенциального клиента по имени. Клинт, крепыш среднего роста, выглядел так, будто его сложили из кусков гранита и мраморных плит, кремня и дикого камня, сланцев, чугуна и железняка, а потом какой-то алхимик превратил эту каменную груду в живую плоть. Широкое, довольно симпатичное лицо тоже будто вытесано из камня. Конечно, если очень постараться, в этом лице можно разглядеть и черты, говорящие об известной душевной мягкости. Хотя нрав у него был под стать внешности: твердокаменный, невозмутимый, несгибаемый. Мало кому удавалось поколебать эту невозмутимость, а уж добиться того, чтобы Клинт вышел за рамки официальной вежливости и проявлял более теплые чувства, было почти невозможно. Раз он называет клиента по имени, значит, Поллард завоевал его расположение. Серьезное основание, чтобы поверить рассказу посетителя.

— Клинт зря болтать не станет, — сказал Бобби. — Так что с вами стряслось, Фрэнк?

То, что и Бобби сразу же отбросил церемонии и обратился к клиенту по имени, Джулию не удивило. Бобби легко сходится со всяким. И, чтобы вызвать в нем неприязнь, надо было совершить какую-нибудь уж очень откровенную подлость. К примеру, всадить ему в спину нож, причем не один раз и непременно со злорадным смехом. Тогда он, глядишь, и задумается: а стоит ли мне водить с ним дружбу? Джулии порой казалось, что ее муж — просто-напросто взрослый теленок, который только прикидывается человеком.

Не успел Поллард начать рассказ, как Джулия предупредила:

— Одну минуточку. Если мы возьмемся за ваше дело — подчеркиваю, если, — то это обойдется вам недешево.

— За деньгами я не постою.

У ног Полларда находились две сумки. Он взял одну из них, кожаную, поставил на колени, расстегнул и, достав несколько пачек банкнот, положил на стол. Купюры по двадцать и по сто долларов.

Джулия взяла деньги и осмотрела. Бобби оттолкнулся от подоконника, приблизился к Полларду и заглянул в сумку.

— Целая куча!

— Сто сорок тысяч, — сообщил Поллард.

Удостоверившись, что деньги не фальшивые, Джулия отложила пачку и спросила:

— Мистер Поллард, вы всегда носите при себе такие суммы?

— Не знаю.

— Не знаете?

— Не знаю, — убито повторил Поллард.

— Он действительно не знает, — подтвердил Клинт. — Дайте же ему рассказать.

— Помогите мне выяснить, куда я отправляюсь по ночам, — попросил Поллард. В голосе его звучала робость, смешанная с тревогой. — Объясните, бога ради, куда я деваюсь, когда засыпаю.