За последним порогом. Ветры Запада. Книга 2

22
18
20
22
24
26
28
30

9

Кеннер здесь слегка исказил знаменитое изречение маршала Жака д’Эстампа де ла Ферте «Бог всегда на стороне больших батальонов», которое ошибочно приписывается Наполеону. Впрочем, Вольтер говорил: «Бог не на стороне больших батальонов, а на стороне лучших стрелков». Скорее всего, кто победил в результате, на той стороне Бог и был.

10

В Рейнланде миля составляла чуть больше четырёх километров.

11

Пясты — первая династия польских королей. Старшая, королевская ветвь, владевшая Краковом, пресеклась со смертью короля Казимира III.

12

Регенсбург — старинная столица герцогов Баварских. Мюнхен, который в наше время является столицей Баварии, стал ей лишь в 1507 году.

13

У племён Гиндукуша действительно существовало разделение жрецов по функциям. Ута — это верховный жрец или, в отдельных случаях, старший жрец большого племени. В его функции входили присутствие на публичных церемониях, жертвоприношения и исполнение определённых ритуальных танцев. Помощником уты, возносящим молитвы, являлся дебилала, а шаманские функции были возложены на пшура.

14

Здесь жрец рассказывает реальную легенду горцев Прасуна, приведённую в работе Л. Эйдельберга «Некоторые мифы и гимны Паруни». Немного в другом варианте она также упоминается в работе П. Сноя «Кафиры. Формы экономики и духовной культуры».

15

«Пайрика» или, в более привычном для нас варианте, «пери» — действительно, так иранцы называют ведьм. Но в самой легенде это слово употребляется скорее как имя собственное, так что возможно, в древние времена действительно существовала волшебница Пайрика, чьё имя впоследствии стало нарицательным.

16

Это тоже реальная легенда, её приводит Робертсон в своём фундаментальном труде «Кафиры Гиндукуша».

17

Старонемецкое слово «хойбтман» (Heubtmann) в нашем мире со временем трансформировалось в более знакомое нам слово «гауптман» (Hauptmann), то есть «капитан».

18

Кеннер разделяет популярное заблуждение, что эта фраза принадлежит Соломону, хотя на самом деле изначально она из персидской басни, в которой фигурировал безымянный монарх. Соломону её приписал английский поэт Эдвард Фитцджеральд, который перевёл на английский и переработал оригинальную басню.