— У меня есть своя, — отозвался механик. — Может, лучше передать ее туда, вперед? А мне тогда дай одну из тех маленьких. — И он отдал свою зажигалку Калверу. Тот передал ее дальше. Эллисон пояснил вслед: — Это та, которую я нашел вчера. У нее огонь посильнее.
Они двинулись дальше. Корпус зажигалки в руке у Фэрбенка становился все горячее. В пустоте подземелья шаги их звучали гулко и громко. Спуск был долгим, и с каждым шагом тревога Калвера почему-то непонятно усиливалась. Интересно, подумал он, испытывают ли то же самое остальные?
Кэт скользила обеими руками по вплотную подступавшим стенам, будто опасаясь, что может споткнуться и упасть. Волосы ее, темные в слабом свете зажигалки, были в беспорядке. Рубашка разорвана и все еще покрыта пылью. Калвер сжал ее плечо. Она быстрым движением коснулась пальцами его руки, но не обернулась.
Фэрбенк наконец остановился. Перед ними был дверной проем. Он стал очищать с него путину.
— Здесь какая-то большая комната. — Его слова отозвались негромким эхом. Фэрбенк поводил перед собой туда-сюда зажигалкой. — Кажется, в ней пусто.
Они столпились позади механика. Все, у кого были зажигалки, направили их свет в комнату. В колеблющемся свете стало видно, что из первого помещения шли проходы в другие комнаты. Эллисон сделал несколько шагов вперед и сунул голову в одно из боковых помещений.
— Ничего, — вымолвил он разочарованно.
— В этой тоже, — сказал Фэрбенк, заглянув в другую комнату.
— Да, все они тут пустые, — сказал Дили, направляясь в дальний угол. — Это просто часть старой системы бомбоубежищ. Ими не пользовались со времен последней войны. — Он дошел до дальней двери и, обернувшись, позвал: — Давайте сюда!
Все торопливо поспешили за ним, и Дили провел их через настоящий лабиринт коридоров с пустыми комнатами по сторонам. Наконец он остановился у квадратной двери, врезанной в стену в паре футов от пола.
— Нам снова понадобится топор. Придется взломать дверь, — сказал он Фэрбенку.
Механик вставил лезвие топора в щель, рядом с замком, надавил, и дверь легко распахнулась. Внутри помещения они разглядели широкие трубы диаметром как минимум в фут и толстый кабель. Дребезжащий, тренькающий звук здесь был громче и отчетливее, чем когда они прислушивались у решетки на набережной.
— Эксплуатационный ввод, — пояснил Дили. Он вошел в помещение. Из него вел узкий коридор, по стенам которого тянулись трубы и кабель. Дили повел их направо.
— Дили, ты уверен, что знаешь, куда идешь? — донесся сзади голос Эллисона.
— Ну, не на сто процентов, но думаю, что этим путем мы доберемся до нового комплекса.
От темноты и тесноты коридора у Кэт начался приступ клаустрофобии. Если на поверхности она ощущала себя брошенной на произвол судьбы, то здесь, внизу, ей все время чудилась какая-то опасность. Она старалась держаться рядом с Калвером — теперь он шел впереди нее.
Через некоторое время Дили остановился, встал на колени и поднес огонек зажигалки к решетке в полу. Решетка была размером два фута на два. Дили засунул пальцы в ячейки решетки и потянул ее на себя. Решетка поднялась, подобно крышке люка. Все увидели ступеньки металлической лестницы. Они уходили вниз и скрывались в темноте.
— Эта лестница приведет нас на уровень убежища. — Эти слова да теплый свет маленьких огоньков как бы смягчил черты лица Дили. Калверу показалось, что Дили за эти дни постарел лет на десять по сравнению с тем временем, когда он впервые увидел его. Странно, что Калвер заметил это только теперь.
Протиснувшись мимо Фэрбенка, Калвер тоже встал на колени у люка с противоположной от Дили стороны.
— На какую глубину уходит эта шахта?