2
Масляный Колодец
3
Черное пламя — фамильный клинок дома Таргариен, принадлежал Эйгону I Таргариену.
4
События второй повести, "Верный меч" (фанатский перевод) или "Присяжный рыцарь" (перевод Виленской, из-во АСТ). Говоря о человеке, сражавшимся на стороне Черного Дракона, Дункан подразумевает сира Юстаса Осгрея.
5
Подразумевается восстание, поднятое Рэйнирой Таргариен — Танец Драконов.
6
На средневековых пирах знатные гости сидели на возвышение — помосте; соль была дорога, потому её ставили лишь на верхний стол и соответственно к ней имели доступ лишь знатные гости, отсюда про гостей, что были попроще, говорили "ниже соли". Выражение в ходу до сих пор, — прим. переводчика
7
Присутствовал на Эшфордском Турнире и конечно узнал бы Дункана.
8
"Подлиственный"
9
Игра слов взбивай масло — butter wel— и имя лорда Баттервелл
10
Персонаж второй повести, "Верный меч".
11
Даговые рукава — рукава крылообразной или куполообразной формы. Бывали разной длины.