Незваные гости

22
18
20
22
24
26
28
30

— Эй, Фрэнсис, что это такое? — указала она.

— Кусаки! — крикнул Фрэнсис, взглянув туда, куда показывала Хлоя.

Масса тем временем приблизилась, и Хлоя разглядела, что это был рой мелких бледно-голубых летающих насекомых. Они держались так близко друг к дружке, что казались большим плотным предметом. Она решила бы, что насекомые оказались для нее приятным сюрпризом, если бы не увидела, как пустоземцы поспешили убраться с улиц. Захлопали, закрываясь, двери и окна.

— Это… это плохо? — спросила она.

— Для местных, — ответил Фрэнсис. — Нам, в общем-то, не так уж опасно.

Слова «в общем-то» и «не так уж опасно» не внушали особой уверенности, но спутники Хлои не казались особо встревоженными. Китти нахмурилась, а Мелоди снова подняла ружье. Переломив ствол, она вставила в стволы два патрона. Хлоя снова удивилась: она всегда считала, что стрелять из ружья по комарам — немного чересчур.

— Они жалят? Кусают? Что они делают?

— Держись за мной и шевелись поживее, — приказал Фрэнсис вместо ответа.

Из проулка между двумя высокими домами, спотыкаясь, вылетел мужчина, и рой устремился к нему. Пятясь вместе с отрядом, Хлоя обнаружила, что не может оторвать взгляда от открывшегося зрелища: хрупкие крылатые создания облепили жертву так плотно, что вместо человеческой фигуры на улице оказался переливчатый голубой шар. Но вместо вопля, который она ожидала услышать, раздался маниакальный хохот.

— Идем! — Джек схватил ее за руку и подтащил к двери. Стукнув несколько раз кулаком, он крикнул: — Впустите несколько человек, а то некому будет разобраться с роем.

Через несколько секунд дверь отворилась, и Джек втолкнул Хлою в небольшую комнатушку. Взглянув по сторонам, она поняла, что здесь или лавка по продаже тканей, или портняжная мастерская. Китти, Эдгар и Гектор тоже вошли внутрь. Фрэнсис, судя по всему, остался снаружи вместе с Мелоди.

— Оставайтесь здесь! — Джек посмотрел на сестру, а потом на Эдгара. Тот утвердительно кивнул в ответ.

— От этого будет больше пользы. — Китти протянула брату странное оружие, не то чтобы дробовик, но все же длиннее любого пистолета из всех, какие Хлое доводилось видеть до того, как она попала в Пустоземье.

— Спасибо. — Джек взял его и распахнул дверь, чтобы выйти. При этом в комнату ворвалось не менее дюжины крылатых созданий. Они разделились и заметались по помещению, как будто их сбивала с толку яркая раскраска тканей.

Джек поспешно захлопнул дверь (не запирая ее), чтобы в дом не просочилось больше насекомых.

Женщина очень высокого роста — Хлоя решила, что это хозяйка, — и еще четверо, находившиеся в помещении, испуганно закричали и заметались по комнате не хуже мошек. То ли искали оружие, то ли укрытие, а может, и то и другое вместе.

— Иди, — сказала Китти брату. — Мы будем здесь.

Джек кивнул, приоткрыл дверь и мгновенно исчез.

В щель успели влететь еще две-три мошки.

Пустоземцы, видимо, решили спрятаться под своим товаром. Они в панике стаскивали с полок рулону материи; одной из женщин хватило духа помочь другой; вместе они завернулись в плотную тяжелую узорчатую ткань и повалились на пол. Низкорослый коренастый мужчина вышвырнул из-под прилавка несколько штук ткани и забрался на их место.