Хэллоуин ,

22
18
20
22
24
26
28
30

– Жакомо Нуафьерро, синьоре секретарь. Так я запомнил – французские имена для меня тяжелы и непривычны.

Инквизитор стоял у окна, наблюдая, как, едва различимый в вечерней дымке, тонет за горизонтом мутный медяк солнца. Дом Кавалли располагался в юго-восточной части острова Джудакка, окнами глядя в открытое море. Осень в этом году пришла необычайно рано, затянув небо низкими серыми тучами и принеся холодные штормовые ветра.

– Что за книги ты увидел в его доме? – спросил Кавалли, неторопливо обернувшись к собеседнику.

– «Ключ Соломона», «Пикатрикс» и «Зекорбен» – те, что я запомнил с его слов, и иные, названия которых я не уловил, больно уж мудрено они звучали. Но француз, видя мой интерес к этим томам, принялся разглагольствовать о том, как благодаря им научился повелевать духами четырех первоэлементов.

Инквизитор в молчании и неподвижности смотрел на стоящего перед ним человека. Немигающий взгляд его, казалось, обозревал иные пространства, далекие от этого места. Circospetto размышлял.

– Отправляйся к этому французу, – произнес он наконец. – Я должен быть уверен, что все это – не твоя ошибка и не бахвальство молодого прощелыги. Скажи, что знаешь человека, готового заплатить за эти книги тысячу цехинов, но прежде он хочет на них взглянуть, чтобы убедиться в их подлинности.

– Эти книги я должен показать вам? – Мануцци скорее утверждал, чем спрашивал.

Кавалли кивнул:

– Да. И, чем скорее, тем лучше.

Огранщик не стал мешкать с исполнением поручения – и вот могущественный секретарь инквизиции стоит у его дверей. Можно было вызвать Мануццо к себе и не утруждаться дальней поездкой, но Домминико Кавалли был весьма щепетилен во всех своих поступках. Человеку стороннему он сказал бы, что не желает осквернять свой дом богопротивными трудами. Внутри же себя он следовал несколько иному принципу: нельзя пренебрегать даже самым малым поводом, из которого может родиться обвинение. Circospetto не верил в нерушимость дружбы – но верил в силу вражды.

Щелкнул замок, и в образовавшейся щели проступила залитая желтым светом фигура огранщика.

– Синьоре секретарь, – склонил он голову, впуская гостя в свой дом.

Убранство этого обиталища, вне всякого сомнения, вызвало бы презрительные усмешки у спесивых обитателей кварталов Сан-Поло или Сан-Марко. Но Кавалли, чей достаток мог посрамить многих из них, не изменился в лице даже на мгновение.

– Не желаете вина? – услужливо предложил огранщик.

Кавалли покачал головой:

– Нет. Где книги?

– Они здесь. Следуйте за мной, синьоре секретарь, – согнув спину, сделал приглашающий жест Мануццо.

Они прошли в тесную комнату на втором этаже, где на небольшом столе лежало три массивных тома в толстых кожаных переплетах. Circospetto сделал несколько неторопливых шагов, остановившись в итоге у стола. Он не спешил прикасаться к книгам, внимательно разглядывая обложку верхней. Наконец он осторожно притронулся к обложке кончиками пальцев, словно пытаясь почувствовать что-то, скрытое под ней. Мануццо стоял у дверей, по-птичьи вытягивая шею в попытке заглянуть инквизитору через плечо.

Кавалли осторожно раскрыл книгу, перевернул несколько страниц. Сомнений быть не могло – в его руках находились вместилища колдовского знания. Издания были довольно новыми – перепечатанные копии древних фолиантов, написанных несколько столетий назад. Наверняка часть запретного знания при перепечатке утратилась или исказилась, но даже того, что сохранилось, было довольно для ареста француза. Однако что-то тревожило Домминико. Будь Нуафьер практикующим колдуном, стал бы он отдавать столь ценные фолианты первому встречному? Несомненно, для этих изданий тысяча цехинов была очень хорошей ценой, но…

– Хорошо, – кивнул Circospetto, закрывая книгу. – Верни книги французу и скажи, что покупатель счел их подделкой.