Проклятие Батори

22
18
20
22
24
26
28
30

Ему не терпелось поделиться с нею своей тайной, но он знал, что нужно подождать подходящего момента.

Пока они шли, Янош слышал жесткий шорох графининого наряда. От ткани юбки исходил запах цветов. Янош отметил изящество ее тонкого, как птичья кость, запястья.

Графиня Зичи Эчедская ждала в передней у трапезной. На ней был белый фартук поверх венецианского шелкового платья.

– Графиня Зичи, позвольте мне представить вам моего конюшего Яноша Сильваши.

Графиня не присела в реверансе, но вяло протянула Сильваши свою руку.

– Большая честь, – пробормотал он, целуя девушке руку.

От этого поцелуя она выгнула брови, но ничего не сказала. Янош заметил, как торопливо гостья отняла руку.

– Сейчас мы поужинаем, – сказала графиня Батори и, ничего больше не говоря, вошла в трапезную, ожидая, что гости последуют за нею.

– Что это за тошнотворный запах? – шепнула графиня Зичи конюшему. – Так пахнет тухлое мясо!

Графиня Батори оглянулась на следовавших за нею гостей, и Янош не успел ответить на вопрос молодой аристократки.

* * *

Несмотря на пышный стол, тонкий богемский хрусталь и вина из Венгрии и Италии, Яношу было не по себе. Его очень тревожил необычный блеск в глазах графини, когда она смотрела на гостей.

– Надеюсь, вы нашли мою служанку сообразительной и умелой, – сказала графиня Батори графине Зичи, пригубляя тосканское вино.

– Видно, что она выучена искусной рукой, – ответила девушка и подняла подбородок. – Было очень великодушно с вашей стороны выделить ее мне.

Эржебет перехватила ее взгляд.

– Что-то не так, графиня Зичи?

– Не так? Определенно нет. Просто…

– Пожалуйста, продолжайте.

– Могу я спросить, отчего у нее так изуродовано лицо?

Янош чуть не поперхнулся вином, но ничего не сказал. Зузана! Она же говорит о Зузане.

Эржебет стрельнула в него глазами, а потом снова повернулась к графине Зичи.