Испытание человека (Пуруша-парикша)

22
18
20
22
24
26
28
30

33

Йогинипура (Yogini-pura) — букв. ‘город йогини’ (о значении слова йогини см. примеч. 5 к “рассказу” № 21); здесь — Дели. Об этом имени Дели см., напр.: Ашрафян К.З. Дели: история и культура. М., 1987. С. 11-12.

34

...раджа яванов... — В древности “яванами” (yävana) индийцы называли греков (“явана” — “иониец”). Позже индусы стали называть этим же словом мусульман (как чужеземцев, также пришедших с запада и к тому же унаследовавших многое из греческой культуры). Ср. в древнееврейском евани — ‘греческий’, ‘грек’ и еванит — ‘греческий язык’. Ср. также эпитет эллин, который прилагается к Мамаю и другим ордынцам в русских повестях “Куликовского цикла”.

35

Аллавадина (Allävadina) — так средствами санскритской фонетики передано имя султана Ала-уд-дина Халджи (Хилджи). (То же имя у героя известной сказки из “Тысяча и одной ночи”, обладателя волшебной лампы; в русском языке это имя приобрело форму Алладин.) В LM, MV и HR — Алабуддина (Alabuddina, Alâbuddina), в GJ и СР — Адина (Adina), что на санскрите букв. ‘не-низкий’, ‘благородный’. В GJ и СР вторая фраза рассказа более пространна и в традиционно-изощренном стиле восхваляет величие Ала-уд-дина.

36

Махима-сахи (Mahima-sâhi) — В LM — Mahima-säha, в MV и HR — Mahimâ-sâha. В персоязычных источниках имя главного бунтовщика против султана — Мухаммад Шах. Слово шах на санскрите часто передавалось как sâhi или sâha, что созвучно санскритскому прилагательному со значением ‘мощный’, ‘побеждающий’. Мусульманское имя Мухаммад здесь преобразовано в санскритское слово mahimâ или mahima(n) — ‘величие’. Сочетание Махима-сахи может быть понято как величием побеждающий. Подобная “этимологизация” чужеземных имен весьма характерна для санскрита и вообще для индийского языкового мышления. Так, имя известного европейского индолога Макса Мюллера (1823-1900) в Индии нередко превращают в “Мокша-Мула” (Moksa-müla), что на санскрите значит ‘корень (т.е. источник) мокши’. Фамилию нашего индолога В.С. Семенцова (1941-1986) бенаресские пандиты (у которых он учился) предлагали толковать как “сомотсава” (somotsava), т.е. ‘излияние сомы (божественного напитка, воспетого в Ведах)’.

37

Кто, сберегая жизнь свою, семью оставил и сбежал... — Семьи бунтовщиков остались в Дели, и Ала-уд-дин Халджи жестоко с ними расправился.

38

Хамбира-дэва (Hambira-deva) — В GJ и СР имя героя передано как Хаммира-дэва (Hammira-deva). Интересно, что это имя представляет собой своеобразный пример индусско-мусульмаского синтеза, потому что Hamblra/Hammira произошло от арабского “amir” ‘правитель’, ‘князь’ и т.д.; от этого же арабского слова — русское эмир.

39

...в крепости Ранастимбха. — Слово Ранастамбха (Rana-stambha) букв. значит ‘столп битвы’ или ‘столп победы’. Город-крепость, столица Хамбира-дэвы, в истории более известна под именем Рантхамбхор (новоиндоарийское Ranthambhor от санскритского Rana-stambha-pura ‘Город столпа победы’).

40

...он в несколько дней преодолел... расстояние до Ранастамбхи... — Согласно Амиру Хусро и другим индо-мусульманским историкам, чтобы преодолеть расстояние от Дели до Рантхамбхора, армии требовалось от десяти дней до двух недель.

41

...как ливни, сокрушающие мир. — Имеется в виду потоп, периодически уничтожающий мир (согласно индийской мифологии).

42

...раджа яванов направил... посла. — Исами описывает обмен посланиями между военачальниками делийского султана и Хамбира-дэвой; последнему якобы был предъявлен своего рода ультиматум: выдать мятежников (или самому казнить их) или готовиться к войне. Согласно Исами, Хамбира-дэва в своем ответном послании заявил: “О хан! У меня достаточно денег и солдат и нет никакого желания ссориться с кем бы то ни было. Но я не боюсь битвы и не выдам тех мусульман, которые бежали ко мне в страхе за свою жизнь” (A Comprehensive history of India. Delhi e.a., 1970. Vol. V. P. 342).