Испытание человека (Пуруша-парикша)

22
18
20
22
24
26
28
30

43

...целых три года... — Согласно Амиру Хусро, осада Рантхамбхора длилась четыре месяца и завершилась в начале июля 1301 г. (см.: Ibid. Р. 347).

44

...два подлых министра... Раямалла и Рамапала... — Феришта говорит о предателях: ‘‘Ранмал и другие”. По свидетельству этого историка, Ала-уд-дин после взятия крепости казнил перебежчиков, сказав, что не может доверять тем, кто изменил своему властелину (см.: Ibid.).

45

Джаджа-дэва — имя Джаджа-дэва (Jäja-deva) встречается и в других источниках. Само слово jäja может быть понято как ‘воин’ или как ‘быстрый’.

46

Если ценою бренного тела... и далее. — Ср. подобную по смыслу строфу в “рассказе” № 31.

47

Я первым обрушу свой меч на голову врага. — Видьяпати не счел нужным рассказать о дальнейшей судьбе мятежного “монгола”. Вот что пишет об этом Феришта. Когда Ала-уд-дин 10 июля 1301 г. вступил в захваченную крепость, он нашел там раненого Мухаммада Шаха и спросил его: “Если я велю залечить твои раны и ты будешь здоров, как ты поведешь себя по отношению ко мне?” — “Если я встану на ноги, — ответил Мухаммад Шах, — я убью тебя и посажу на трон сына Хаммира-дэвы”. Разгневанный султан приказал бросить бунтовщика под ноги слону, но позже, вспомнив мужество и верность покойного, повелел похоронить его достойным образом (см.: Ibid.). Ср. с “рассказом” №3.

48

...словно лианам — без подпор... — Ср. свидетельство ботаника: “Все лианы имеют длинный, но тонкий стебель диаметром 2-4 сантиметра, который самостоятельно держаться не может, и ему нужна подпора. В природе этой подпорой являются деревья...” (Человек и природа. М., 1985. № 4. С. 84).

49

...обряд вхождения в огонь... — Этот обряд известен под названием “джухар” или “джаухар” (от санскритского jïva-hara букв. ‘жизнь уносящий’) и был распространен среди раджпутов в XIII-XV вв.

50

...и пронзил сферу солнца. — В оригинале: sûrya-mandala-hhedï са babhüva. Это выражение, явно содержащее некое не вполне ясное иносказание, требует специального исследования.

Подобное выражение, означающее, очевидно, смерть (вернее, переход человека из земного бытия в некое иное), встречается, например, в одной из упанишад, а именно, в “Майтри-упанишаде” (VI. 30):

Один из них (“лучей” Брахмана. — С.С.), который проникает через солнечный диск (bhittvâ sûrya-mandalqm),ведет вверх:Поднявшись с его помощью в мир Брахмана,идут высшим путем.(Пер. А.Я. Сыркина. См.: Упанишады. М., 1967. С. 157).

Характерно, что и А.Я. Сыркин, и другие авторитетные переводчики упанишад (например, Р.Э. Хьюм, С. Радхакришнан и др.) оставили это место без всяких комментариев: очевидно, именно потому, что они затруднялись объяснить данное выражение.

В своем известном переводе “Бхагавадгиты” С. Радхакришнан, в примечании к одной из строф поэмы (11.32), приводит строфу из “Махабхараты” (из “книги” пятой, Удйогапарвы), в которой также содержится интересующее нас выражение:

Dvâv imau, punira-vyäghra,sûrya-marndala-bhedinau:parivrat yoga-yuktaé са,rane câbhimukho hatah.

Перевод С. Радхакришнана: