Комедии

22
18
20
22
24
26
28
30

Леди Уишфорт (в сторону). В его речах и взорах таится приворотная сила! Не случись мне его увидеть, я бы запросто наняла убийцу, чтоб тот его прикончил, а теперь он расшевелил в моем сердце огонь, тлевший под грудой пепла.

Входят Фейнелл и миссис Марвуд.

Фейнелл. Время, данное вам на размышление, истекло, сударыня. Вот документ — готовы ли вы подписать его?

Леди Уишфорт. Если даже готова, то теперь неполномочна. Моя племянница лишила меня законного основания для этого — она по моему совету выходит замуж за сэра Уилфула.

Фейнелл. Эта мистификация не пройдет, сударыня, хоть вы и очень на нее надеетесь.

Милламент. Но я действительно согласна на этот брак, сударь.

Мирабелл. А я, сударь, отказался от всех притязаний на миссис Милламент.

Сэр Уилфул. А я, сударь, настаиваю на своем праве и пойду против вас, сударь, и против вашего документа тоже. Вы тут, черт возьми, про какой-то документ толковали, так у меня тоже есть один веский довод — я его у пояса ношу — и захочу — от этой вашей грамоты останутся клочки, сэр, даже подпись не на чем будет ставить! Так что прячьте-ка поскорей свой документ, сэр, не то, ей-богу, я выну свой!

Леди Уишфорт. Угомонись, племянник, прошу тебя!

Милламент. Умерьте свой пыл, дорогой сэр Уилфул!

Фейнелл. Ах вот как! Значит, у вас здесь своя лейб-гвардия! Но меня не захватишь врасплох, и я снова повторю вам свои условия. (Леди Уишфорт.) Вы отдаете в мое ведение весь капитал и полностью отписываете мне имение моей супруги, что отвечает духу и букве данного документа. (Милламент.) В вашем согласии, сударыня, по-моему, нет надобности. О вашем отказе, мистер Мирабелл, и о ваших правах, сэр Уилфул, в нем вообще нет ни слова. А размахивать шпагой и устраивать медвежьи представления[312] вы можете, сударь, где-нибудь в другом месте: здесь это не пройдет. Советую вам подписать это, леди Уишфорт, иначе ваша любимая дочь окажется во власти стихии, как лодка с пробитым дном, и, как знать, удастся ли ей уцелеть в бурном потоке столичного злоречья.

Леди Уишфорт. Неужто никак-никак нельзя предотвратить мое разорение?! А вы, неблагодарное существо, только и живы приданым моей дочери, разве нет?

Фейнелл. Я не стану отвечать на ваш вопрос, пока все ее состояние не окажется в моем кармане.

Мирабелл (леди Уишфорт). Если вы не побрезгуете моей помощью — знаю, я не заслужил вашего доверия — я посоветовал бы вам...

Леди Уишфорт. Ну что, что?!. О спасите меня и мое дитя от разорения, от нужды, и я прощу вам былые обиды! Я соглашусь на все, лишь бы вырваться из рук этого изверга!

Мирабелл. Ах, сударыня, слишком поздно! Моя награда обещана другому. Вы распорядились судьбой той, кто только и мог расплатиться со мною за услуги. И все же, как бы там ни было, я решил помочь вам: не могу снести, чтобы с вами так бездушно поступили.

Леди Уишфорт. Что я слышу! Дорогой мистер Мирабелл, до чего же вы однако великодушны. Мне просто не верится. Но, право, я еще могу расторгнуть помолвку племянника: вы получите мою племянницу со всем ее приданым — только спасите меня от грозящей опасности!

Мирабелл. Вы не шутите? Ловлю вас на слове и ни о чем не спрашиваю. А сейчас мне надо сходить за нашими преступниками.

Леди Уишфорт. За кем угодно, прошу вас!..

Мирабелл. Я приведу камеристку Фойбл и кающегося грешника.

Входят миссис Фейнелл, Фойбл и Минсинг.

Миссис Марвуд (Фейнеллу). О я пропала! Эти твари продали меня и явились сюда меня обличить. (Мирабелл и леди Уишфорт подходят к миссис Фейнелл и Фойбл.)