– До сих пор он старался оставаться в рамках закона, но попытка отобрать груз капитана ван Бреды – это уже слишком. Тот, кто нанял тех стрелков, нарушил закон, но, я уверен, нам не найти ни одной ниточки, ведущей к Полякову. Как уверен и в том, что его адвокаты запутают судей и добьются оправдательного приговора по делу с грузом. Короче, мистер Скорсби, мы вам очень благодарны за то, что вы разобрались с этой очень неприятной проблемой. Ваш поступок тем более благороден, что вы не имели никакого личного интереса в этом вопросе.
– Ну, благородство меня не сильно волнует, знаете ли, – смутился Ли.
– Как я и сказал, мы вам очень благодарны. Вы найдете ваш шар с полным комплектом провианта, и сейчас как раз дует отличный восточный ветер.
Ли глянул вперед через покрытый брызгами иллюминатор. В нем он увидел быстро приближающийся мол, защищающий гавань, а за ним свой шар – как и обещал офицер, – надутый и покачивающийся на ветру. Очень похоже на «Большое спасибо, постарайтесь никогда сюда не возвращаться», подумал Ли.
В тихих водах гавани катер сбавил ход. Ли осторожно пошевелился, чтобы понять, как там его плечо. Плечо болело адски, но, судя по всему, кость не пострадала. Ухо тоже давало о себе знать: в верхней его части обнаружилась дырка, в которую можно было просунуть палец, и рана еще кровоточила.
– Прежде чем вы посадите меня в корзину и помашете на прощание, – сказал Ли, – мне бы подлатать себя немного. Где тут можно это сделать? Думаю, вы не будете возражать, если я зашпаклюю дырки, которые во мне понаделали?
– Не будем, – сухо ответил лейтенант.
Рулевой закрыл дроссель, и катер аккуратно пристал к деревянному причалу. В следующее мгновение он уже был пришвартован, и Ли встал, чтобы вслед за таможенниками сойти на берег.
Офис таможни был окружен низенькими домиками. Первым делом Ли пришлось расписаться за возврат шара. Клерк посмотрел на него совершенно без удивления.
– Вижу, вы все-таки нашли, с кем подраться, – заметил он.
Плата за хранение транспортного средства (аэростата) была внесена, счет за топливо оплачен. Ли молча подписал бланк, сказать ему и правда было нечего.
– Сюда, мистер Скорсби, – позвал лейтенант.
Его провели в ванную, где он, скрипя зубами, разделся до пояса, вымылся, как мог, и с помощью Эстер попытался оценить нанесенный ущерб. Пуля Макконвилла, к счастью, прошла навылет; кость она, может, и зацепила, зато извлекать ее не пришлось. А вот с ухом дела обстояли неважно. Но он все еще им слышал.
– Оно и так было не очень красивое, – утешила его Эстер.
– Красивее не завозили, уж извини, – обиделся Ли.
В дверь постучали:
– Мистер Скорсби! Пришел врач, хочет вас осмотреть.
Ли отпер дверь, ежась на холодном ветру. Рядом с улыбающимся лейтенантом Хогландом возвышался Йорек Бирнисон.
В пасти у медведя виднелось что-то темно-зеленое.
– Кровяной мох. Покажи мне свои раны, – сказал Йорек, положив то, что принес, в подставленные ладони офицера.