— Или же они переходят на усиленное питание.
— И это, в свою очередь, означает, что им требуется мясо, — мрачно добавил Гэбриэл, возвращая нас на землю.
— Боюсь, что семьдесят миллионов триффидов, которых мы имеем в качестве соседей, не ограничат свои аппетиты парой чизбургеров, — невесело улыбнулась Керрис. — Они настроены на пиршество.
— Именно. — Гэбриэл бросил взгляд на часы. — Мне пора, начинается очередной тур. Вы, ребята, еще здесь побудете?
— Побудем, если не прогонишь нас своим грохотом.
Как только оркестр заиграл, счастливая толпа ринулась на танцплощадку и принялась самозабвенно топать и извиваться под оглушительную музыку. Казалось, у этих людей вообще нет никаких забот.
— Позвольте выразить вам благодарность за столь приятный вечер, — высокопарно начал я, когда мы зашагали в сторону отеля. — Однако…
— Что не так? — Керрис взглянула на меня с испугом.
— Я чувствую себя виноватым в том, что отнимаю у вас столько времени, навязывая вам свое общество…
— Виноваты в том, что навязываете?.. — эхом отозвалась она. — Для моего уха эти слова звучат уж очень по-английски. Как они переводятся на человеческий язык? «Ну, пока. Я позвоню вам как-нибудь позже» или: «Прощайте, надеюсь, что мы когда-нибудь встретимся»?
— Простите, не понял… Нет, вовсе нет! — Похоже, я ухитрился ее обидеть. — Но если ваше начальство поручило вам составить мне компанию, то я нахожу это несправедливым…
— Мне никто ничего не поручал. Я всегда делаю только то, что мне хочется.
— Значит, вы не возражаете против того, чтобы проводить время в моем обществе? Я вам не навязываюсь?
— Он навязывается? Боже мой! Какую смешную чушь вы несете!
Некоторое время мы молча стояли, глядя друг на друга, словно неподвижный остров в речном потоке пешеходов, а пешеходов — несмотря на поздний час — было полным полно. В ее глазах отражался свет уличных фонарей, над нашими головами высились небоскребы. Освещенные окна делали их похожими на украшенные гирляндами драгоценных камней колонны.
— Это правда, что меня попросили вам помочь и показать достопримечательности города. — Керрис улыбнулась, чуть склонив голову набок.
— Как раз это я и имел в виду. У меня нет права вторгаться в вашу…
— Но, — она предостерегающе подняла палец, — во-первых, я не хотела, чтобы вы в одиночестве болтались по нашему городу. Во-вторых, хотите верьте, хотите нет, мне нравится быть в вашем обществе. Не знаю, чем это объяснить… — Она лукаво улыбнулась. — Возможно, дело в вашем забавном произношении или фразах, которые вы вдруг говорите, а может быть, и в чем-то ином.
— В таком случае я, видимо, имею право сказать… — Но тут я издал невнятное мычание, за которым последовало: — Черт побери! Кто выключил свет?
Оглядевшись по сторонам, я увидел, что все уличное освещение вырубилось, а окна в домах погасли. Из всех источников света остались только автомобильные фары. Не успел я мигнуть, как погасли и они.