Гости на Саут-Бэттери

22
18
20
22
24
26
28
30

Джек запрокинул голову и рассмеялся.

– Спасибо за напоминание, у меня в запасе еще пять месяцев.

Я взяла его под руку.

– Может, Джолли поможет тебе сообразить, что мне нравится?

Мы все еще хихикали, входя в закусочную «Коричневый пес». Нас быстро усадили в одной из кабинок у ярко-синей стены, обильно увешанной кричащими плакатами и портретами мультяшных собак в рамках. Как и предсказывал Джек, мы опередили основную массу обедающих. К нашему столику тотчас подошла официантка со стаканами для воды и, как только мы уселись, приняла наши заказы. Я заказала сэндвич с жареными зелеными помидорами, острым сыром и жареной картошкой, а Джек заказал питу с морепродуктами. Помня наш предыдущий разговор о моем весе, я перешла на смесь свежих фруктов и, как только официантка отошла от нашего столика, пожалела о картошке. Левая рука Джека с золотым кольцом на среднем пальце лежала на столе. Я хотела протянуть руку и вложить свою ладонь в его, но боялась, что это скорее подростковый жест. В подростковом возрасте я не встречалась с мальчиками, и у меня не было личного опыта, но вместе с Нолой я посмотрела достаточно молодежных фильмов и потому имела некое представление.

– Итак, – сказала я, потягивая воду через длинную трубочку, – о чем ты хотел поговорить? – Мое прежнее «я» никогда бы не задало этот вопрос, предпочтя метод «голову в песок», к которому, кстати, я все еще прибегала довольно часто. Но это был мой брак – чего никогда бы не было, держи я и дальше голову в песке, – и я решила, что это хорошее место для начала новой, замужней версии себя любимой.

Джек, похоже, приятно удивился, что я заговорила первой, но принял мудрое решение это не комментировать. Он полез в карман и вытащил что-то похожее на клочок газеты. Джек разгладил его на столе, и я увидела, что это газетная вырезка, изрядно потрепанная, с неровными краями. Я немедленно принялась рыться в сумке в поисках косметички для неотложной помощи, в которой лежали ножницы, скотч, антикоррозийный спрей, зубная паста и множество других полезных вещей, которые могли мне понадобиться в любой момент.

– Что ты делаешь? – спросил Джек.

Моя рука замерла.

– Ищу ножницы. Хотела подровнять края.

– Думаю, в этом нет необходимости. Все, что тебе нужно, – это прочитать текст.

– Хорошо, – сказала я, вынимая руку из сумочки, как будто это не имело значения. Я пододвинула газету ближе, чтобы прочесть ее, стараясь при этом не щуриться и не слушать, как Джек снова говорит мне, что я не должна стесняться очков и что их носит большинство людей старше сорока. Поскольку ему еще не исполнилось сорок, в наших интересах – особенно с острыми ножницами поблизости – было воздержаться от этого разговора.

– Это из номера за прошлое воскресенье, – сказал он. – Щенки взялись за него после того, как ты вытащила вкладку с рекламой недвижимости, и до того, как я смог прочитать остальную часть, но сегодня утром, после того, как ты ушла на работу, твой отец показал ее мне. Это из передовицы.

Я ощутила первый укол тревоги.

– Из серии статей, которые «Пост энд курьер» публикует об истории некоторых старых домов в Чарльстоне. Серия предполагалась короткой, но, судя по всему, стала довольно популярна, и штатный автор получает приглашения от людей, надеющихся, что их дома станут темой этой колонки.

– Сьюзи Дорф, – сказала я, не пытаясь скрыть усмешку в голосе. – Она пыталась связаться со мной. Да что там! Она оставила мне несколько текстовых сообщений.

Джек поднял брови, не удостоив мои слова комментарием.

– Она меня раздражает. Мне нечего ей сказать, особенно после того, как в прошлом году она напечатала анонимное письмо о том, что в нашем саду захоронены и другие тела. На нее нужно подать в суд за клевету.

– Это несколько преждевременно, тебе не кажется? Особенно с учетом того, что мы только что откопали цистерну в указанном саду?

– Не важно. Любые трупы, которые мы находим, – это наши трупы. Пусть она займется своими делами.