Музей Монстров,

22
18
20
22
24
26
28
30

– Мэри, хватит этой суеты. Не надо никакого ужина. Я сейчас уеду.

И тогда буря чувств прорвалась наружу. В одном порыве Мэри Мелони подбежала к нему и, подняв над головой замороженную баранью ножку, с силой опустила ее на затылок мужа.

С таким же успехом она могла ударить его и стальной дубиной. Мэри с ужасом отступила на шаг. Он медленно повернулся к ней, недоуменно осмотрел комнату, затем покачнулся и с грохотом упал на ковер, задев и опрокинув маленький столик.

Глухой стук тела вывел ее из шока. Почувствовав холодную волну, пробежавшую по спине, она отошла подальше и замерла, обиженно поглядывая на распростертую фигуру мужа. Руки по-прежнему сжимали кость злополучной бараньей ножки.

Вот и конец, сказала она себе. Я убила его.

Невероятно, но ее ум вдруг стал ясным и светлым. Мысли хлынули потоками холодного и отрезвляющего дождя. Мэри быстро оценила дальнейший ход событий. Как жена полицейского, она прекрасно понимала, что впереди ее ожидает наказание. И Мэри знала, каким оно будет.

Вот и хорошо, подумала она. По крайней мере, в ее жизнь не войдут бессонные ночи и долгие вечера, когда холод одиночества превратит душу в комочек льда, а воспоминания иссушат сердце неодолимой тоской. Она умрет, и смерть принесет облегчение. Но, с другой стороны, ей надо подумать и о своем будущем ребенке.

Что делает закон с беременными убийцами? Неужели она казнят и мать, и дитя? Наверное, суд отложит наказание на три-четыре месяца, а потом, после родов, приговор приведут в исполнение. И все-таки эти бюрократы могут что-то перепутать. Она часто слышала от мужа о судебных ошибках и прочих печальных недоразумениях.

Мэри Мелони сомневалась. И она решила не испытывать судьбу. Пальцы, сжимавшие кость, совсем занемели от холода. Мэри отнесла мясо на кухню, положила его решетку печи и включила духовку. Вымыв руки, она поднялась по лестнице в спальную и села у зеркала. Немного румян, яркая помада для губ – и лицо перестало напоминать безжизненную маску. Мэри изобразила смущенную улыбку. Лицо искривилось в кислой гримасе. Она сделала еще одну попытку.

– Привет, Сэм, – сказала Мэри своему отражению в зеркале.

Голос показался ей хриплым и чрезмерно напряженным.

– Мне надо пару килограммов картошки. Да, чуть не забыла. И баночку горошка.

Так уже гораздо лучше. Улыбка и голос стали живыми и естественными, как в прежние деньки. Она еще немного потренировалась, а затем спустилась вниз, одела плащ и вышла из дома. Время подходило к шести часам вечера, но в окнах бакалеи все еще горел свет.

– Привет, Сэм, – с улыбкой сказала она человеку за прилавком.

– О, добрый вечер, миссис Мелони. Что будете покупать?

– Мне надо пару килограммов картошки. Да, чуть не забыла. И баночку горошка, пожалуйста.

Мужчина кивнул и повернулся к полке, на которой стояли банки с консервированным горошком.

– Патрик решил, что он слишком устал, – рассказывала Мэри. – Наверное, вы знаете, что каждый четверг мы ходим в гости или в ресторан. Это стало уже привычкой. Но сегодня ему захотелось остаться дома, и как назло у меня не оказалось зелени. Вот и пришлось бежать в магазин.

– Может быть тогда вы купите мясо?

– Нет, спасибо. Мясо у нас есть. У меня в холодильнике лежит прекрасная баранья ножка.