Боги Лавкрафта

22
18
20
22
24
26
28
30

Все они такие молодые, подумал он, – моложе его. Судя по виду, недавно из колледжа, а ведут себя как еще более молодые ребята. В руках их находилась судьба народов, они могли раздувать и сдувать экономики, словно бы какими-то волшебными мехами, но вели они себя, словно дети.

– Вы знаете, что здесь происходит? – спросил Джекс.

– Своего рода торговая площадка, – попытался догадаться Артур.

– Истребление, – сообщил ему Джекс. – Пожирание миров. Предметов, имеющих абстрактную ценность или еще не существующих или не обязательно подлежащих купле-продаже, а также пари, за или против. Это ритуал. Вы возражаете против него, не так ли?

– Ну, видите ли, мистер Джекс… – начал Артур.

– Ваши политические взгляды нам хорошо известны, – пояснил Джекс. – Мы просмотрели ваши посты в социальных сетях. – Он не пододвинулся к Артуру ближе, однако исходящая от него вонь становилась все более интенсивной, все более удушливой, словно бы сам разговор производил неявное возбуждающие воздействие на телесные функции, на железы, их выделения, на выводящие каналы, расширяя их и выпуская удушливое облако запаха.

– Но я не могу изменить систему, – проговорил Артур, – и в данный момент мне нужна работа.

– Но вы считаете систему скверной? Воплощением зла? – настаивал Джекс.

– Я считаю ее в высшей степени деструктивной, – сдался Артур.

Джекс улыбнулся ему.

– Именно так мы любим думать. Ну а теперь к мистеру Остентауэру.

Извилистым путем, сквозь царящий в комнате хаос, они подошли к уходящей вверх винтовой лестнице. И, поднявшись, оказались в тихой и со вкусом обставленной приемной, из которой секретарь жестом пригласил их в кабинет, воистину больший отведенных Артуру апартаментов. У дальней стены, напротив ряда окон, располагался письменный стол. Возле двери была устроена своего рода ниша, в которой помещалась кофейная машина, маффины и микросандвичи-канапе. Джекс немедленно начал отправлять бутербродики в рот по два-три разом, тут дверь отворилась и в кабинет вошел Говард Остентауэр в костюмных брюках и рубашке, но без пиджака, показавшийся Артуру более худым и менее высоким, чем на телеэкране. А также более старым. Перед ним в роскошном кабинете находился не магнетический финансовый магнат, каким он смотрелся на кабельных новостных каналах, а обыкновенный, заметно облысевший человек средних лет.

– Так значит, это вы Артур Магнуссон, – произнес он с большой теплотой в голосе, так, словно давно ожидал этого мгновения. – Я – Говард Остентауэр. Рад знакомству. Ну, к делу. Садитесь! – Он пригласил Артура к своему столу. Джекс остался стоять возле сандвичей, расправляясь с ними внушительными глотками.

Артур сел напротив Остентауэра, опустившегося внутрь сложного агрегата, образованного столом, креслом, спинкой с подушками и подлокотниками.

– Итак, – произнес Остентауэр. – Вы у нас исландец?

– Мои дед и бабка были родом оттуда, – нерешительно проговорил Артур. Происходящее уже начинало казаться ему странной ловушкой.

– Но вы по крови исландец. Это хорошо. – Банкир улыбнулся.

– Не знаю, почему это хорошо, – промолвил Артур. – И, откровенно говоря, не уверен в том, что понимаю суть предложенной мне работы.

– Однако оклад и дополнительные условия к нему, надеюсь, понимаете? – спросил Остентауэр.

– Они очень щедры, но…