Таинственный человек дождя

22
18
20
22
24
26
28
30

— Это же золото! Огромный самородок чистейшего золота!

— Здесь их множество, и встречаются гораздо более крупные, — улыбнулся господин Хонигрев. — Идемте же, нам нужно поторапливаться. Мы уже вышли из зоны густых туманов и воздушных пузырей и сейчас должны войти на территорию вечного покоя…

Мы молча шли по сказочно красивой местности. Замолчал даже Линч, проникшийся ее очарованием. Мне казалось, что мы идем сквозь бесшумный фейерверк, через мириады бесконечно меняющихся форм и красок… Мы вдыхали удивительно свежий воздух, правда, показавшийся мне слишком сухим. Легкое головокружение заставило меня подумать о гораздо более высоком, по сравнению с нормальным, содержании в этом воздухе кислорода.

Неожиданно господин Хонигрев остановился.

— Господа, — начал он торжественным тоном, — я скоро расстанусь с вами. Я должен был всего лишь встретить вас и довести до этого места. Я сожалею, что с нашим небольшим подводным суденышком случились неполадки, причинившие вам некоторое беспокойство… Если вам будет угодно, мы пройдем еще немного вперед…

Мы шли между высокими стенами из розового коралла, по которым вились великолепные перламутровые лианы.

— Вот мы и пришли! — торжественно объявил наш гид.

Я услышал восторженный крик Линча, и попытался протереть глаза, увидев перед собой дворец, который можно увидеть только на страницах сказок о феях и принцессах. Широкая серебряная лестница вела к величественной шеренге перламутровых колонн, по которым пробегали лучи разноцветных прожекторов. За просторными воротами открывалась анфилада роскошных залов, залитых фантастическим светом.

Господин Хонигрев провел нас в салон, заставленный мебелью из голубого хрусталя, и жестом пригласил нас сесть на подушки из синего шелка. Перед нами на столе стояли сосуды с розовой водой.

«— Это прекрасный освежающий напиток, способный избавить вас от усталости, накопившейся за время продолжительного путешествия», — сказал Хонигрев. — В розовых и серебряных кувшинах перед вами находится янтарное вино, а на тарелочках разложены бутерброды, позволяющие вам дождаться обеда… Здесь всегда все выглядит так роскошно… А теперь, господа, позвольте мне откланяться. Надеюсь, вам ни в чем не придется упрекать меня, хотя в самом начале путешествия… гм… не все проходило так гладко, как хотелось бы…

И он торопливо направился к выходу.

«— Постойте, господин Хонигрев, — крикнул я ему вдогонку», — скажите, где мы очутились?

— Всего лишь, мой дорогой, во дворце всемогущего Эла Бекетта.

ГЛАВА XIII Удивительный лабиринт

Мне не пришлось задуматься над услышанным, так как я неожиданно почувствовал, что меня охватила смертельная усталость. Я рухнул на подвернувшийся мне диван и почти сразу же забылся глубоким сном. Не буду утверждать, что мой сон оказался спокойным! Он представлял непрерывную последовательность жутких кошмаров и был заполнен каракатицами и кальмарами, пассажирами в воздушных пузырях, исчезающих в мрачных глубинах, пиратскими парусниками, преследующими друг друга и палящими из всех пушек. Я был участником кровавых схваток на судах флибустьеров. В тот момент, когда я бросился в атаку с обнаженной саблей в руке, я внезапно почувствовал, что палуба проваливается у меня под ногами и меня захлестывает ледяная волна. Этого хватило, чтобы я проснулся, увидев, что свалился со своего дивана и оказался возле бассейна с фонтаном, окатившим меня холодной водой.

Освежившая меня вода прогнала последние неясные кошмарные сны. Встряхнувшись, я впервые огляделся, но решил, что успею ознакомиться с окружавшим меня великолепием несколько позже. Прежде всего я хотел поговорить с Питером Линчем, но с тревогой обнаружил, что его нет возле меня. Я принялся звать его как мог громко, но не дождался ответа.

Я подумал, что господин Хонигрев мог бы проинформировать меня более подробно, и принялся звать его, но с тем же результатом. Тогда я решил обратиться к прислуге и отправился на ее поиски.

За салоном, в котором я спал, находился еще один зал, такой же просторный и роскошно обставленный. Сквозь стеклянный потолок в него проникал мягкий ровный свет. Посмотрев вверх, я увидел, что небо или то, что замещало его здесь, представляло собой светящийся покров, по которому пробегали одна за другой волны самых разных красок. Я не заметил не только окон, но и дверей, ведущих из этого зала. Проемы, связывавшие его с соседними помещениями, были закрыты легкими шелковыми портьерами. Откинув одну из них, я увидел перед собой бесконечную анфиладу великолепных залов. Проходя по этой анфиладе, я стал машинально считать помещения. Когда мой счет дошел до одиннадцати, я не смог сдержать возглас удивления, так как очутился в том зале, в котором только что спал! Я не понимал, каким образом смог попасть в него, так как все время шел по прямой… Но я хорошо помнил, что, подойдя к замку, я поднялся по серебряной лестнице, и рядом со мной шагал Линч. Очутившись в салоне с голубым хрусталем, я увидел, как господин Хонигрев удаляется от нас через распахнутые входные двери, за которыми виднелись высокие стены из розового коралла, по которым вились перламутровые лианы.

Немного передохнув, я решил продолжить свои исследования. Большие неудобства мне причиняло отсутствие часов. Я был не в состоянии оценить время, ушедшее у меня на блуждания по волшебному замку.

Я долго бродил по великолепным залам, залитым ярким светом, пока опять не очутился, усталый и обескураженный, в том зале, в котором спал. Но на этот раз я насчитал не одиннадцать, а тринадцать промежуточных помещений. И теперь я увидел распахнутую входную дверь, за которой открывался фантастический вид на серебряные и золотые цветы и заросли розовых кораллов, усеянных сверкающими, грубо ограненными драгоценными камнями.