Кім

22
18
20
22
24
26
28
30

45

Великий землетрус — Кіплінґ, вочевидь, мав на увазі землетрус у Сімлі 30 травня 1885 року.

46

Вступний чотиривірш спочатку був восьмою строфою вірша «Будда із Камакури», однак у наступних виданнях «Віршів із книг» був вилучений і тепер існує лише як епіграф до третього розділу «Кіма». Переклад Володимира Чернишенка.

47

Малі — садівник (гінді).

48

Крішна — популярний індуїстський бог, земна інкарнація Вішну, другого за значенням бога у індуїстській трійці (Брахма Творець, Шива Руйнівник і Вішну Захисник). З усіх трьох тільки Вішну мав земні втілення. Рама, Крішна і Будда — останні три такі втілення.

49

Праяг — старовинна санскритська назва Аллагабада.

50

Великий колісний шлях — старовинна дорога з Калькутти до Пешавару, тягнеться півтори тисячі миль. Цей шлях було закладено у 16 столітті мусульманським завойовником Шир-Шахом. Саме на його честь, мабуть, було названо тигра Шир-Хана.

51

«…всі потоки на цей бік Гінду…» — тут — Північна Індія, зокрема місцевість між Бенаресом і р. Сатладж.

52

Йдеться про Індійське народне повстання 1857–1859 років.

53

Місцевий офіцер — звання у Індійській колоніальній армії. Цей чин вищий за уоррент-офіцера і нижчий за субалтерн-офіцера. Включає у себе звання Наіб-Субедара, Субедара та Резальдара.

54

Червоні мундири — британські солдати носили червоні куртки. В Індії вони перейшли на хакі у 1897 році.