«Килрой был здесь» или «Здесь был Килрой» – популярное в 40-50-х гг. прошлого века граффити, на котором изображен носатый субъект, выглядывающий из-за забора, и надпись «Kilroy was here».
30
Бейсик-инглиш – упрощенный вариант английского языка, состоящий из 850 слов и 10 формализованных правил грамматики. Был разработан для международного делового общения в 1920 г. британским лингвистом Чарлзом К. Огденом (1889–1957). – Примеч. С. В. Голд.
31
Уильям «Бык» Холси (1882–1959) – американский адмирал, во время Второй мировой войны командовал различными соединениями и 3-м флотом на Тихом океане. Адмирал оставил заметный след в массовой культуре (см песню П. Маккартни «Uncle Albert/Admiral Halsey»), но к носатому Килрою никакого отношения не имеет. – Примеч. С. В. Голд.
32
Имеется в виду бейсик-инглиш.
33
Лейтенант Эзра Далквист – персонаж рассказа Хайнлайна «Долгая вахта».
34
Государственный переворот (фр.). – Примеч. С. В. Голд.
35
Опера «Гибель богов» немецкого композитора Рихарда Вагнера (1813–1883). – Примеч. С. В. Голд.
36
Ганимед – спутник Юпитера, один из так называемых Галилеевых, самый крупный спутник в Солнечной системе, превосходит по размерам Меркурий, хотя уступает этой планете по массе. Был открыт Галилео Галилеем в 1610 г., хотя на открытие претендовал и немецкий астроном Симон Мариус, который и предложил название, ставшее общеупотребительным лишь с середины XX в. Состоит в основном из горных пород и водяного льда. Колонистам Ганимеда посвящен роман Р. Хайнлайна «Небесный фермер».
37
Соотношение масс – отношение массы топлива к массе самого корабля. Кадет имеет в виду, что по мере расхода топлива ускорение корабля будет возрастать, если мощность двигателя останется неизменной. – Примеч. С. В. Голд.
38
Святая Варвара – христианская великомученица. Почитается верующими как защитница от внезапной и насильственной смерти. В ее честь испанцами был назван город Санта-Барбара (ныне штат Калифорния, США). Испанское название города и английское имя святой (Сайнт Барбара) практически совпадают, поэтому Мэтт полагает, что речь идет о космодроме Санта-Барбара. – Примеч. С. В. Голд.