Переведя взгляд на Розенберга, Марлоу энергично кивает. Оба опускаются на стулья — и Фолрайт, и Стив. Все, кто присутствует в зале, переводят дух.
Откашлявшись, судья Марлоу снова берет слово:
— Вопрос, о котором идет речь, очень простой. Защита просит провести ДНК-тестирование всех семи лобковых волосков, изъятых на месте преступления. При этом сторона защиты готова взять на себя связанные с этим расходы. Анализ ДНК сегодня применяется каждый день для того, чтобы включить кого-то в список подозреваемых или обвиняемых или, наоборот, исключить из него. Но, как я понимаю, мистер Фолрайт, обвинение в лице офиса окружного прокурора отказывается дать разрешение на тестирование. Почему? Чего вы боитесь? Если тесты исключат причастность к преступлению Дьюка Рассела, значит, в отношении него была совершена судебная ошибка. Если же анализ укажет на виновность Дьюка Рассела, у вас появятся весьма веские аргументы в пользу того, что суд над ним был справедливым и объективным. Я прочитала дело, мистер Фолрайт, все тысячу четыреста страниц протоколов судебных заседаний и остальные материалы. Мистера Рассела признали виновным, опираясь на результаты исследования следов зубов на теле жертвы и волос. Уже давно доказано, что и то, и другое — методы крайне ненадежные. У меня есть сомнения по поводу данного судебного решения, мистер Фолрайт, и я отдаю распоряжение о проведении ДНК-тестирования всех семи волосков.
— Я подам апелляцию по поводу этого распоряжения, — говорит Чэд, даже не пытаясь встать.
— Простите, вы хотите обратиться к суду?
Он поднимается со стула и повторяет:
— Я подам апелляцию по поводу этого распоряжения.
— Ну, разумеется. Почему вы так противитесь проведению ДНК-тестирования, мистер Фолрайт?
Мы с Розенбергом обмениваемся изумленными взглядами, в которых нет даже намека на иронию. В происходящее трудно поверить. В нашем деле превосходство нечасто бывает на нашей стороне. А уж возможность увидеть, как судья спускает семь шкур с окружного прокурора, тем более представляется редко. Поэтому нам со Стивом нелегко скрыть удивление.
Чэд, который все еще стоит, с трудом выдавливает:
— В этом просто нет необходимости, ваша честь. Дьюк Рассел был признан виновным в ходе справедливого суда объективно настроенным жюри присяжных в этом самом зале. Мы зря тратим время.
— Нет, я не трачу зря время, мистер Фолрайт. А вот вы, по-моему, — да. Вы вставляете палки в колеса, стараясь не допустить неизбежного. Ваше обвинение в отношении мистера Поста — еще одно тому доказательство. Повторяю, я отдала распоряжение о проведении ДНК-тестов, и если вы подадите апелляцию о его отмене, это ничего не даст, вы только потеряете еще больше времени. Я предлагаю вам оказать содействие в проведении тестирования. Давайте все сделаем правильно.
Судья бросает на Чэда испепеляющий взгляд, заставляющий его застыть в оцепенении. Он явно не знает, что сказать, и Марлоу сворачивает слушания, завершив их словами:
— Я хочу, чтобы через час все семь лобковых волосков были на этом столе. Кое для кого было бы слишком уж удобно, если бы они вдруг просто исчезли.
— Ваша честь, пожалуйста… — пытается протестовать Чэд. Однако судья не дает ему этого сделать — она стучит молоточком и безапелляционно провозглашает:
— Судебные слушания закрыты.
Чэд, конечно же, сотрудничать с нами не намерен. Он долго выжидает, а затем в самый последний момент подает апелляцию по поводу решения судьи, и вопрос уходит на рассмотрение в Верховный суд штата, где его могут «мариновать» примерно год. Члены Верховного суда штата не обязаны выносить решения по подобным спорам в течение какого-то конкретного периода времени, они печально известны своей медлительностью, особенно когда речь идет об оспаривании вынесенного приговора. Много лет назад они утвердили решение окружного суда, признавшего Дьюка Рассела виновным, и назначили дату приведения в исполнение вынесенного ему смертного приговора, а затем отклонили его первую попытку добиться освобождения. Большинство судей апелляционных судов, как на уровне штатов, так и федеральных, ненавидят подобные дела, и они тянутся десятилетиями. Однажды утвердив решение о виновности подсудимого, они крайне редко меняют свою позицию, даже если в деле появляются новые обстоятельства и улики.
В общем, нам приходится ждать. Мы с Розенбергом обсуждаем стратегию, которая могла бы позволить нам добиться нового слушания под председательством судьи Марлоу. Опасаемся, что прежний судья Рэйни может выздороветь и вернуться на свою должность, хотя вообще-то это маловероятно. Рэйни уже за восемьдесят — золотой возраст для федерального судьи, но все же чересчур преклонный для окружного, получающего свой пост в результате выборов. Однако объективная реальность такова, что без ДНК-тестирования мы не можем доказать свою правоту.
Я снова еду в тюрьму, где сидит в камере смертников Дьюк Рассел. В последний раз я видел его более трех месяцев назад. Именно тогда я сообщил ему, что мы нашли настоящего убийцу. Эйфория, возникшая у него в тот момент, давно исчезла. Теперь настроение Дьюка колеблется между гневом и глубокой депрессией. Наш с ним телефонный разговор получился неприятным.
Тюрьма — кошмар для тех, кто заслуживает пребывания там. Для тех, кто оказался там из-за судебной ошибки, это ежедневная борьба за сохранение собственного рассудка. Тех же, кто внезапно узнает, что обнаружены доказательства его невиновности, но при этом остается за решеткой, эта ситуация приводит в исступление.